| In such circumstances it seems to the IG that it would be unlikely to attract widespread support from States. | В таком случае, как считает МГ, вряд ли можно рассчитывать на широкую поддержку со стороны государств. |
| This draft resolution would constitute the foundation on which the role of the General Assembly can be further built and further developed. | Настоящий проект резолюции будет служить фундаментом, на основе которого можно будет развивать и укреплять роль Генеральной Ассамблеи. |
| Should the topic be retained, it would lend itself to the preparation of a draft convention. | Если данная тема будет сохранена, то по итогам ее рассмотрения можно будет подготовить проект конвенции. |
| However, further discussions needed to take place to reach agreement on when these issues would be discussed and what outcome might be expected. | Однако необходимо провести дополнительное обсуждение для выработки договоренности относительно того, когда эти вопросы будут обсуждаться и на какой итог можно было бы рассчитывать. |
| It was felt that a targeted examination for Nairobi would not be fruitful currently and that there were other solutions that could be tried first. | Было высказано мнение, что в настоящий момент проведение целевого экзамена для Найроби не принесет какие-либо плоды и что существуют другие способы решения этой проблемы, которые можно было бы попытаться использовать сначала. |
| Rather, a more in-depth discussion of those challenges was needed before a conclusion could be reached on which would be the best way forward. | Указывалось, что, скорее, необходимо более глубокое обсуждение этих проблем, прежде чем можно будет решить, каков наилучший путь продвижения вперед. |
| It was agreed that further refinement of the guidelines would result from their practical implementation which several committees had stressed should occur at the earliest possible date. | Было выражено согласие с тем, что дальнейшая доработка руководящих принципов станет результатом их практического осуществления, которое как было подчеркнуто несколькими комитетами, необходимо начать как можно скорее. |
| The question could be asked, however, whether the partnership would be operationally more effective if each partner knows under which Charter provisions it is functioning. | Однако можно задаться вопросом, возможно ли было бы обеспечить большую эффективность партнерства с точки зрения оперативной деятельности, если бы каждый партнер четко знал, на основе каких положений Устава он действует. |
| By taking concrete measures, such as prior notification, verification and follow-up, it would be possible to achieve greater transparency and predictability in outer space activities. | Благодаря осуществлению конкретных мер, таких, как предварительные уведомления, контроль и последующая работа, можно будет добиться повышения уровня транспарентности и предсказуемости в деятельности в космическом пространстве. |
| Waiting to see what damage had been caused before adopting measures would be dilatory and impede concrete actions to undo the harm. | Пассивно ждать, когда можно будет оценить причиненный ущерб, вместо того, чтобы принять надлежащие меры, означало бы проволочки и подрыв конкретных мер по предотвращению ущерба. |
| A pragmatic approach would be to opt for a temporary solution that could be modified after, say, 10 years. | Прагматический подход предполагал бы выбор решения, которое можно было бы модифицировать, скажем, через 10 лет. |
| Switzerland therefore calls on the parties concerned to come to the negotiating table as swiftly as possible to avoid an escalation whose consequences would affect everyone. | Поэтому Швейцария призывает соответствующие стороны как можно скорее собраться за столом переговоров, с тем чтобы избежать эскалации, последствия которой затронут всех. |
| The benefits would be felt beyond the borders of the Sudan, ultimately contributing to food security and poverty eradication in the whole region. | Плоды этого можно будет почувствовать и за пределами границ Судана, что в конечном итоге будет содействовать обеспечению продовольственной безопасности и искоренению бедности в целом регионе. |
| He was confident that the African Union would soon be in a position to submit to its partners the specific elements that could be used to implement the initiative. | Он выражает уверенность, что Африканский Союз вскоре сможет представить своим партнерам конкретные предложения, которые можно будет использовать для реализации данной Инициативы. |
| The early launch of an independent audit advisory committee that is genuinely independent and professional, along with steps to ensure management accountability, would be instrumental in that regard. | В этой связи помимо шагов, направленных на обеспечение подотчетности управления, чрезвычайно важно, чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии, подлинно независимый и профессиональный орган, как можно скорее приступил к своей работе. |
| Mr. Gass (Switzerland) asked whether it would be feasible to bridge the current 18-month lag in data and provide data including the previous year. | Г-н Гасс (Швейцария) спрашивает, можно ли ликвидировать нынешний 18-месячный пробел в статистических данных и представить данные, включающие предшествующий год. |
| It would not be possible to face up to corruption without linking it with the fight against drug trafficking and money laundering. | Противостоять коррупции можно только в том случае, если увязать ее с борьбой против незаконной торговли наркотиками и отмыванием денег. |
| All targets and timetables should be realistic so that their achievement, within the five-year period, would be feasible. | Все цели и сроки должны быть реалистичными, чтобы их можно было реализовать на протяжении пятилетнего периода. |
| If stock of what hitherto has been achieved were taken, it would show that the SADC allied forces have fulfilled their part of the bargain. | Если подвести итог достигнутым результатам, то можно убедиться в том, что союзные силы САДК выполнили свою часть обязательств. |
| The forum would provide a means to exchange experience and best practices so that the challenges posed by international migration could be addressed in concrete and effective ways. | Форум предоставил бы средства для обмена опытом и передовой практикой, с тем чтобы проблемы, которые создает международная миграция, можно было бы решать конкретным и эффективным способом. |
| In any case, it is possible to do things which would help to prioritize and enhance their benefits. | В любом случае можно заниматься вещами, которые способствовали бы укреплению преимуществ миграции и их выдвижению на первый план. |
| His delegation would do its best to provide as much information as possible for its next meeting with the Committee. | Его делегация сделает все от нее зависящее для того, чтобы представить как можно более полную информацию к ее следующему заседанию с Комитетом. |
| Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. | Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |
| We would be grateful for views on how this is working and on whether it could be strengthened. | Мы были бы рады услышать мнения о том, как все это работает и можно ли здесь что-то укрепить. |
| Institution-building is an area where remarkable success attended international assistance, but it was only to be expected that the task would need to be continued and consolidated in the future. | Создание институтов - это область, в достигнутый в которой значительный прогресс позволил мобилизовать необходимую международную помощь, но можно не сомневаться, что решением этой задачи, и, возможно, еще более активно, придется заниматься и в будущем. |