| Even if it was planned before to expose me to a great risk and deprive of reliable security, it would be difficult to do it better. | Даже, если бы заранее сознательно намечалось подвергнуть меня величайшему риску и лишить надежной охраны, то едва ли это можно было сделать лучше. |
| STANFORD - To read the international press, one would think that the last two years have been good ones for Russian President Vladimir Putin. | СТЭНФОРД - Если почитать международную прессу, можно подумать, что последние два года были хорошими для президента России Владимира Путина. |
| It is hard to see what good would come from not allowing him to complete his rehabilitation and return to doing what he does best. | Трудно себе представить, какую пользу можно извлечь из того, чтобы не позволить ему закончить свою реабилитацию и вернуться к занятию тем, что он делает лучше всего. |
| NAIROBI - When I was born, 25 years ago, it would have been rare - even taboo - to find African women discussing soccer. | НАЙРОБИ. Когда я родилась, 25 лет назад, редко можно было встретить африканских женщин за обсуждением футбола - это было даже табу. |
| The book argues that better management of public assets would increase global living standards and improve the fabric of democratic institutions in several countries. | Авторы доказывают, что за счет улучшения управления государственными активами можно повысить стандарты жизни и укрепить демократические институты во всем мире. |
| They had no nausea, diarrhea, constipation, fatigue that would be expected. | У них не было рвоты, поноса, запора, усталости, как можно было ожидать. |
| It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have. | Это вроде как ария, можно сказать, она из множества пленок. |
| Strong demand growth in Japan and Europe that produces a higher level of American exports would be the most powerful pro-trade liberalization force imaginable. | Сильный рост спроса в Японии и Европе, который повышает уровень американского экспорта, был бы самой мощной силой про-торговой либерализации, которую только можно представить. |
| Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
| The first is political and involves sovereignty: Full European solidarity can be achieved only through stronger fiscal and monetary federalism, which would enable the eurozone to act, despite minority dissent. | Первое - политическое, которое затрагивает суверенитет: полной европейской солидарности можно достигнуть только путем усиления фискального и монетарного федерализма, который позволил бы еврозоне действовать, несмотря на инакомыслие меньшинства. |
| These policies were undertaken at a time when the EU economy was doing well and - one hopes - with full knowledge that they would have significant costs. | Эти политические меры были предприняты в то время, когда экономика ЕС преуспевала и - можно надееться - с полным осознанием того, что для них нужны были существенные затраты. |
| With the disappearance of the communist world and the failure of its collectivist policies, one would think that this debate had been resolved in favor of the reformist vision. | С исчезновением коммунистического мира и крушением его коллективистской политики можно было бы считать эти споры разрешенными в пользу реформистского взгляда. |
| One thing is certain: a breakup of the euro and the EU would entail Europe's exit from the world stage. | Одно можно сказать наверняка: распад евро и ЕС повлечет за собой уход ЕС с мировой арены. |
| One might have thought that the United States would have taken a leadership role, since the crisis was made there. | Можно было подумать, что США возьмут на себя лидирующую роль, поскольку кризис начался оттуда. |
| He was persuaded, and he's still convinced that another world is possible - a world where no one would ever need a forger. | Он был убеждён - и по-прежнему уверен - что можно построить новый мир, в котором никому и никогда не понадобятся поддельные документы. |
| My dad was kind of like MacGyver, really: he would invent, like, ways to make things heavy. | Он был вроде Мак Гувера, честно: он изобретал способы, как можно сделать вещи тяжёлыми. |
| Silks could be incorporated into body and equipment armor that would be more lightweight and flexible than any armor available today. | Шелк можно ввести в тело и в военное снаряжение, которое будет более легким и гибким, чем любое доступное сейчас оружие. |
| And you'd think that would be a pretty big problem for a law, but Congress seems not to have let that bother them too much. | Можно подумать, что это довольно большая проблема для закона, однако Конгресс это не сильно волнует. |
| There's a diagram like this for your brain, but there's no way it would fit on this slide. | Можно составить подобную диаграмму и для вашего мозга, но она никаким образом не сможет поместиться на этот слайд. |
| I mean, you would have to consider it a little bit of a scandal. | Можно сказать, что наше знакомство было слегка скандальным. |
| Because if you could find those, those would be some of the signals that could drive learning. | Потому что если найти их, то их можно использовать, чтобы мотивировать обучение. |
| Pre payment would be allowed as well as payment at a number of locations. | Также можно заплатить в любом месте долларами. |
| Why risk going against the North if they would be our allies? | Зачем идти на Север, рисковать, если можно сделать их нашими союзниками? |
| Watching you just now, one would think you've been doing this all your life. | Рик, наблюдая за тобой, можно подумать, что ты этим всю жизнь занимался. |
| Just London would for that matter. | Можно подписать и "Лондон". |