The document would be guided by the principles of openness, transparency and inclusiveness; |
При подготовке документа можно было бы руководствоваться принципами открытости, транспарентности и инклюзивности; |
Otherwise the voluntarily funded activities would be limited in nature to those that can start and stop at short notice, according to funding availability. |
В противном случае мероприятия, финансируемые за счет добровольных взносов, будут по своему характеру ограничены теми мероприятиями, которые можно начинать и прекращать в сжатые сроки в зависимости от наличия финансирования. |
He recognised that many other important issues had been raised, and he believed they would be best addressed in the context of a formal contact group. |
Он признал, что было затронуто немало других важных вопросов, и выразил уверенность в том, что оптимальным образом их можно будет рассмотреть в рамках официальной контактной группы. |
One member suggested that it would be useful to have access to lockers to keep computers, bags and other materials for safekeeping. |
Один из членов высказал соображение о том, что полезно было бы иметь доступ к запирающимся шкафам, где можно хранить компьютеры, портфели и прочие материалы. |
Just the same, it should be checked whether they would still be relevant in 2017 or could be deleted. |
Тем не менее следует проверить, будут ли они по-прежнему актуальны в 2017 году или же их можно исключить. |
Lastly, she requested additional clarification on what support would be expected from the international community to implement the findings of the report of the Commission of Inquiry. |
И наконец, она хотела бы получить дополнительные разъяснения в отношении того, какую поддержку можно ожидать со стороны международного сообщества в выполнении выводов, содержащихся в докладе Комиссии по расследованию. |
In that way, it would be possible to raise the profile of the United Nations in the economic field. |
Тем самым можно было бы повысить авторитет Организации Объединенных Наций в экономической области. |
He hoped that the Committee would send a visiting mission to Gibraltar as soon as possible so that progress could be made towards decolonization. |
Он надеется, что Комитет как можно скорее направит выездную миссию на Гибралтар, с тем чтобы содействовать достижению прогресса в деле деколонизации. |
In that regard, a panellist noted that a similar approach might be used to identify stakeholders, but that the outcome would necessarily be different. |
В этой связи один из участников отметил, что для этого можно использовать аналогичный подход, но результаты неизбежно будут иными. |
Humanity already consumed more than the world could produce in a sustainable manner, and therefore, making sustainable development a reality would require a new approach. |
Человечество уже потребляет больше, чем можно произвести на устойчивой основе, поэтому воплощение концепции устойчивого развития в реальность потребует нового подхода. |
The majority of these violations could be avoided if the relevant duty-bearers would take the necessary preventive and corrective actions as highlighted in the recommendations below. |
Большинства из таких нарушений можно было бы избежать, если бы соответствующие наделенные властью субъекты принимали необходимые превентивные и исправительные меры, указанные в нижеприведенных рекомендациях. |
A few Member States expressed the view that strengthening the secretariat of the Commission would have helped it to monitor progress and to provide specific support to countries. |
Ряд государств-членов высказали мнение о том, что содействовать отслеживанию прогресса и оказанию конкретной поддержки странам можно было бы, укрепив секретариат Комиссии. |
The new requirements and opportunities that would arise in that area in the future could be reflected in specific guidelines on the subject. |
Новые требования и возможности, которые появятся в этой области в будущем, можно отразить в конкретных руководящих принципах по этому вопросу. |
There were other forums in which the issues raised by the representative of Cuba could be discussed; his delegation would therefore vote against the proposed amendment. |
Вопросы, поднятые представителем Кубы, можно обсудить на других форумах; в связи с этим делегация его страны намерена голосовать против предлагаемой поправки. |
Strict budgetary discipline would be needed to ensure that resources were used as efficiently and effectively as possible, considering the financial pressures all Member States were facing. |
Для обеспечения как можно более эффективного и результативного использования ресурсов с учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются все государства-члены, будет необходима строгая бюджетная дисциплина. |
He hoped that it might be possible to use the project creatively to accommodate staff members whose posts would be abolished if the budget proposal for section 2 was approved. |
Оратор выражает надежду на то, что можно будет использовать этот проект творчески и привлечь к этой работе сотрудников, чьи должности будут упразднены, в случае если бюджетное предложение по разделу 2 будет принято. |
It was to be hoped that the guidelines would enjoy wide acceptance and use by practitioners of international law. |
Можно надеяться, что юристы, практикующие международное право, по достоинству оценят руководящие положения и будут их широко применять. |
That would be possible if the matter was dealt with in a manner consistent with the principles and norms of international law. |
Этого можно будет добиться, если этот вопрос будет решаться методами, соответствующими принципам и нормам международного права. |
Alternatively, the procurement regulations may illustrate by practical examples and references which technological solutions existing in the enacting State at a given time would meet those requirements and how. |
В альтернативном порядке в подзаконные акты о закупках можно включить практические примеры и ссылки для понимания того, какие технические решения, существующие в данное время в принимающем Закон государстве, будут отвечать этим требованиям и каким образом. |
The procurement regulations may additionally require procuring entities to publish the invitation to tender or to present other submissions by additional means that would promote widespread awareness by suppliers and contractors of procurement proceedings. |
З. В подзаконные акты о закупках можно включить дополнительные требования, предписывающие закупающим организациям публиковать приглашение к участию в торгах или направлению других представлений при помощи дополнительных средств, которые способствовали бы широкому распространению информации о процедурах закупок среди поставщиков и подрядчиков. |
It pointed out that the benefits of the IVWC could be fully achieved only if other Contracting Parties to the Harmonization Convention would start applying and accepting the Certificate. |
Она отметила, что преимущество МВСТС можно полностью реализовать только в том случае, если этот сертификат примут и начнут применять другие Договаривающиеся стороны Конвенции о согласовании. |
Accountability would thereby be enhanced by providing the governing bodies and the General Assembly with a system through which to monitor partnership activities across the United Nations system. |
Таким образом, будет повышена подотчетность на основе создания для руководящих органов и Генеральной Ассамблеи системы, с помощью которой можно будет отслеживать партнерскую деятельность по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Some experts argue that certain analyses such as proportionality would at least initially have to be made by commanders, while other aspects could be left to LARs. |
Некоторые эксперты утверждают, что, по крайней мере, на начальном этапе определенный анализ таких аспектов, как соразмерность, должен проводиться командирами, тогда как другие аспекты можно оставить на решение БАРС. |
Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. |
Однако, только после того, как эти документы будут широко ратифицированы и в полной мере осуществлены, работу международного сообщества в этой области можно будет считать завершенной. |
The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре. |