| The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. | Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |
| One would think, especially after reading the last excerpt, SPEs should not be regarded as institutional units. | Можно сделать вывод о том, особенно после прочтения последней выдержки, что СЮЛ не должны рассматриваться в качестве институциональных единиц. |
| The latter information would be found in the section of the matrix on functional status. | Эту информацию можно найти в разделе матрицы, касающейся функционального статуса. |
| An example would be the adoption of legislation that is discriminatory or that is deliberately retrogressive without adequate justification. | В качестве примера можно привести принятие законодательства, которое носит дискриминационный характер или которое является заведомо регрессивным без каких-либо разумных обоснований. |
| Under both options, it would be possible to give effect to this organizational arrangement with the available staff in the three secretariats. | При любом из этих двух вариантов эту организационную структуру можно будет создать за счет имеющегося в трех секретариатах персонала. |
| The last option would benefit from any structures that had been established under the first three uses. | В последнем варианте можно было бы воспользоваться любыми структурами, которые будут созданы в рамках первых трех видов использования. |
| It would be possible to expand the terms of reference of the coordination group of the global monitoring plan to include effectiveness evaluation. | Можно было бы расширить круг ведения координационной группы по плану глобального мониторинга, с тем чтобы включить аспект оценки эффективности. |
| The data could be added to the initial set of data which would exclude goods for processing. | Эти данные можно было бы добавлять к первоначальному ряду данных, из которых исключались бы товары для обработки. |
| There would seem to be additional logic that could be built into the questionnaire. | Ь) Как представляется, в опросный лист можно было бы включить дополнительные логические соображения. |
| A long-term vision would not mean that action could be delayed. | Подготовка долгосрочной концепции не означает, что осуществление действий можно отложить. |
| It would involve partners from both energy and forest agencies to develop and implement this project. | В целях разработки и осуществления данного проекта в это сотрудничество можно было бы вовлечь партнеров из учреждений секторов энергетики и лесного хозяйства. |
| I would therefore appreciate the Security Council considering this matter at the earliest opportunity. | В связи с этим я был бы признателен, если бы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос как можно скорее. |
| That is understandable, but immediate assistance and investment would contribute greatly to further stabilizing Burundi. | Это можно понять, однако немедленное предоставление помощи и инвестиций будут в значительной мере содействовать дальнейшей стабилизации Бурунди. |
| It was crucial that the world be informed very soon of which scenario would be realistically achievable. | Важно как можно скорее проинформировать мировое сообщество о том, какой из сценариев реально осуществим. |
| Many of these tasks can and would have to be carried out in partnership with other organizations working in the statistical field. | Многие из этих задач можно и будет необходимо решать в партнерстве с другими организациями, работающими в статистической области. |
| It was hoped that peace and prosperity would be restored in the community. | Поэтому можно надеяться на то, что в этой общине восстановится мир и она снова будет процветать. |
| It would also be possible to download residence application forms from the site. | Можно будет также скачать формуляры ходатайств о виде на жительство с этого сайта. |
| It can be assumed that most of those States would also need assistance to comply with reporting requirements. | Можно предположить, что большинство из вышеперечисленных государств будут также нуждаться в помощи с целью выполнения требований по отчетности. |
| Functional literacy rates would give a more realistic and meaningful picture, since basic literacy is not appropriate for their job markets. | С помощью функциональных показателей грамотности можно было бы получить более реальную и отчетливую картину, поскольку одна лишь базовая грамотность не отвечает требованиям рынка труда. |
| It would only be possible to provide approximate data on the numbers of people dwelling in the forests at the current time. | В настоящее время можно представить лишь приблизительные данные о количестве лиц, проживающих в лесах. |
| Using the seven parameters specified in the proposal of paragraph 6 would ensure this. | Такое однозначное определение можно обеспечить путем использования семи параметров, которые перечислены в предложении, содержащемся в пункте 6. |
| One of the options for the internal division of tasks would be to define the responsibilities by these areas. | В одном из вариантов внутреннего распределения задач можно было бы определить обязанности по этим областям. |
| The exchange of information would benefit from technological improvements (e.g., by establishing databases and linking them to all relevant law enforcement agencies). | Эффективность обмена информацией можно повысить за счет модернизации технологического потенциала (например, путем создания электронных баз данных и обеспечения к ним доступа всем соответствующим правоохранительным органам). |
| Comments on the information clearing-house website would be welcome as soon as it was launched. | Замечания по веб-сайту информационного портала можно представлять сразу же после того, как только веб-сайт начнет функционировать. |
| Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. | Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |