The programmes should thus be designed in a way that would be used in other countries as well. |
Поэтому такие программы следует разработать таким образом, чтобы их можно было использовать и в других странах. |
One would think, especially after reading the last excerpt, SPEs should not be regarded as institutional units. |
Можно сделать вывод о том, особенно после прочтения последней выдержки, что СЮЛ не должны рассматриваться в качестве институциональных единиц. |
The latter information would be found in the section of the matrix on functional status. |
Эту информацию можно найти в разделе матрицы, касающейся функционального статуса. |
An example would be the adoption of legislation that is discriminatory or that is deliberately retrogressive without adequate justification. |
В качестве примера можно привести принятие законодательства, которое носит дискриминационный характер или которое является заведомо регрессивным без каких-либо разумных обоснований. |
Under both options, it would be possible to give effect to this organizational arrangement with the available staff in the three secretariats. |
При любом из этих двух вариантов эту организационную структуру можно будет создать за счет имеющегося в трех секретариатах персонала. |
The last option would benefit from any structures that had been established under the first three uses. |
В последнем варианте можно было бы воспользоваться любыми структурами, которые будут созданы в рамках первых трех видов использования. |
It would be possible to expand the terms of reference of the coordination group of the global monitoring plan to include effectiveness evaluation. |
Можно было бы расширить круг ведения координационной группы по плану глобального мониторинга, с тем чтобы включить аспект оценки эффективности. |
The data could be added to the initial set of data which would exclude goods for processing. |
Эти данные можно было бы добавлять к первоначальному ряду данных, из которых исключались бы товары для обработки. |
There would seem to be additional logic that could be built into the questionnaire. |
Ь) Как представляется, в опросный лист можно было бы включить дополнительные логические соображения. |
A long-term vision would not mean that action could be delayed. |
Подготовка долгосрочной концепции не означает, что осуществление действий можно отложить. |
It would involve partners from both energy and forest agencies to develop and implement this project. |
В целях разработки и осуществления данного проекта в это сотрудничество можно было бы вовлечь партнеров из учреждений секторов энергетики и лесного хозяйства. |
I would therefore appreciate the Security Council considering this matter at the earliest opportunity. |
В связи с этим я был бы признателен, если бы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос как можно скорее. |
That is understandable, but immediate assistance and investment would contribute greatly to further stabilizing Burundi. |
Это можно понять, однако немедленное предоставление помощи и инвестиций будут в значительной мере содействовать дальнейшей стабилизации Бурунди. |
It was crucial that the world be informed very soon of which scenario would be realistically achievable. |
Важно как можно скорее проинформировать мировое сообщество о том, какой из сценариев реально осуществим. |
Many of these tasks can and would have to be carried out in partnership with other organizations working in the statistical field. |
Многие из этих задач можно и будет необходимо решать в партнерстве с другими организациями, работающими в статистической области. |
It was hoped that peace and prosperity would be restored in the community. |
Поэтому можно надеяться на то, что в этой общине восстановится мир и она снова будет процветать. |
It would also be possible to download residence application forms from the site. |
Можно будет также скачать формуляры ходатайств о виде на жительство с этого сайта. |
It can be assumed that most of those States would also need assistance to comply with reporting requirements. |
Можно предположить, что большинство из вышеперечисленных государств будут также нуждаться в помощи с целью выполнения требований по отчетности. |
Functional literacy rates would give a more realistic and meaningful picture, since basic literacy is not appropriate for their job markets. |
С помощью функциональных показателей грамотности можно было бы получить более реальную и отчетливую картину, поскольку одна лишь базовая грамотность не отвечает требованиям рынка труда. |
It would only be possible to provide approximate data on the numbers of people dwelling in the forests at the current time. |
В настоящее время можно представить лишь приблизительные данные о количестве лиц, проживающих в лесах. |
Using the seven parameters specified in the proposal of paragraph 6 would ensure this. |
Такое однозначное определение можно обеспечить путем использования семи параметров, которые перечислены в предложении, содержащемся в пункте 6. |
One of the options for the internal division of tasks would be to define the responsibilities by these areas. |
В одном из вариантов внутреннего распределения задач можно было бы определить обязанности по этим областям. |
The exchange of information would benefit from technological improvements (e.g., by establishing databases and linking them to all relevant law enforcement agencies). |
Эффективность обмена информацией можно повысить за счет модернизации технологического потенциала (например, путем создания электронных баз данных и обеспечения к ним доступа всем соответствующим правоохранительным органам). |
Comments on the information clearing-house website would be welcome as soon as it was launched. |
Замечания по веб-сайту информационного портала можно представлять сразу же после того, как только веб-сайт начнет функционировать. |
Further involvement of society or the industry in these efforts would be ideal. |
Дальнейшее участие общества или отрасли в этих усилиях можно только приветствовать. |