| They could be considered as a set of measures that would assist in keeping space open for use by future generations. | Их можно рассматривать лишь как комплекс мер, которые позволят сохранить космическое пространство открытым для использования будущими поколениями. |
| The Government had requested additional patrol boats, which would also help control illegal immigration from Haiti. | Правительство просило выделить дополнительные патрульные катера, при помощи которых можно было бы более эффективно бороться и с незаконной иммиграцией из Гаити. |
| To provide the maximum degree of uniformity possible, we would keep the network exception as narrow as possible. | Для обеспечения как можно большего единообразия мы сделаем сферу применения исключения для сетевой системы максимально узкой. |
| Another hub would be created in Port of Spain, with responsibility for the English-speaking Caribbean countries. | Еще один узел можно было бы создать в Порт-оф-Спейне с возложением на него ответственности за обслуживание англоговорящих стран региона Карибского бассейна. |
| The third hub would be located in either Santiago or Buenos Aires, covering Spanish-speaking South American countries. | Третий узел можно было бы разместить в Сантьяго или Буэнос-Айресе для охвата испаноязычных стран Южной Америки. |
| On 21 July 1994, counsel was advised that the time limit for requesting reasons had passed and would not be supplied. | 21 июля 1994 года адвокат был извещен о том, что сроки, в течение которых можно запрашивать информацию о причинах прекращения дела, истекли и что эта информация не будет предоставлена. |
| They hoped that the pledges made would be fulfilled as soon as possible. | Они выражают надежду на то, что взятые финансовые обязательства будут выполнены как можно скорее. |
| The Committee would establish a web site on which such information could be posted. | Комитет создаст веб-сайт, на котором можно будет размещать такую информацию. |
| This would constitute the sort of collaboration one could invoke as an expected accomplishment. | Вот тот вид сотрудничества, который можно было бы указать в качестве ожидаемого достижения. |
| That additional expenditure could be covered from extra-budgetary resources and would therefore not necessitate the opening of additional credits. | Эти дополнительные расходы можно было бы покрыть за счет внебюджетных средств, и выделения дополнительных ассигнований тогда не потребуется. |
| As one would expect, statistics are particularly weak in countries that have been afflicted by severe conflict. | Как можно ожидать, статистика особенно скудна по странам, которые были затронуты серьезным конфликтом. |
| For decades, the international community has pursued the establishment of a court that would be able to judge the most serious international crimes. | На протяжении десятилетий международное сообщество стремилось создать такой суд, на рассмотрение которого можно было бы выносить самые серьезные международные преступления. |
| A sensible solution would be to stamp the document with both the number of the Goods declaration and the official seal. | В качестве приемлемого решения на этом документе можно было бы проставлять как номер грузовой декларации, так и официальную печать. |
| More flexible collective agreements for the IT sector would be one such example. | В качестве примера можно привести необходимость гибких коллективных договоров для сектора ИКТ. |
| The realization of children's rights would be most effectively accomplished if they were explicitly linked with measurable outcomes and evaluations. | Наиболее эффективным образом обеспечить соблюдение прав детей можно путем их прямой увязки с поддающимися количественному выражению результатами деятельности и оценками. |
| Estimates of the probable accuracy that would be expected for prediction of the grade and abundance variables will also be established. | Кроме того, будет произведена оценка вероятной точности, которую можно ожидать при прогнозировании переменных факторов, определяющих сортность и плотность залегания. |
| An example would be to reduce poverty by improving rural women's access to forests. | В качестве примера можно привести смягчение проблемы нищеты посредством расширения доступа к лесным ресурсам для сельских женщин. |
| To date, the invitations for country visits had always been forthcoming and she trusted that the situation evoked would never arise. | Пока что всегда можно рассчитывать на приглашение посетить страны, поэтому она надеется, что упомянутая ситуация никогда не возникнет. |
| We had hoped that it would be possible for those changes to take place differently. | Мы надеялись, что можно будет произвести эти реформы по-другому. |
| The final stage in the reform process would be a consideration of the abolishment of the veto at the appropriate time. | Заключительный этап процесса реформы можно было бы посвятить рассмотрению вопроса об отмене права вето к определенному времени. |
| In our view, greater efficiency would result from having two annual sessions and concentrating the Council's work in New York. | По нашему мнению, можно было бы добиться большей эффективности при проведении двух сессий в течение года и концентрации основной работы Совета в Нью-Йорке. |
| Deletion of those references would reduce paragraph 2 to one sentence, which could be included in a single introductory paragraph. | Исключение этих ссылок сократит пункт 2 до одной фразы, которую можно будет включить в качестве отдельного вступительного пункта. |
| The representative of France raised the issue of how neighbours would be fully accepted in the conference. | Представитель Франции задал вопрос о том, каким образом можно было бы обеспечить полное участие соседних стран в этой конференции. |
| She said that the full text of her statement would be made available on the UNICEF web site. | Она сказала, что полный текст ее заявления можно будет найти на веб-сайте ЮНИСЕФ. |
| The shortfall would be reduced if contributions were made against pledges currently amounting to USD 830,000. | Размер дефицита можно было бы сократить, если бы объявленные взносы, размер которых в настоящее время составляет 830000 долл. США, были выплачены. |