The secretariat could then prepare a draft, which would be approximately two pages long, to be submitted to Committee members for comments and approval. The final version would then be sent to participants along with the invitations. |
После этого секретариат мог бы примерно на двух страницах составить черновой вариант текста для представления членам Комитета, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания и утвердили его, после чего принятый в итоге текст можно было бы направить участникам вместе с приглашениями. |
However, such assets would be more efficiently used - and the humanitarian benefits would be potentially greater - if they are deployed under or coordinated with the United Nations and not run under their own steam. |
Однако такие возможности можно было бы использовать более эффективно - и гуманитарная отдача от них потенциально была бы выше, - если бы они развертывались под эгидой Организации Объединенных Наций или координировались ею, а не реализовывались по их собственному усмотрению. |
In the event of a delay in their appointment, the Department would do the best it could with its existing expertise, but there would be operational risks involved, which were difficult to quantify. |
В случае задержки с их назначением Департамент будет как можно более полно задействовать существующие ресурсы в области экспертных знаний, но не без риска для оперативной деятельности, степень которого с трудом поддается определению. |
A solution to Security Council reform would need to accommodate the interests of all and would have to be resolved by consensus or the widest possible agreement. |
При решении проблемы реформы Совета Безопасности необходимо учитывать интересы всех, и оно должно быть найдено на основе консенсуса или как можно более широкой договоренности. |
One would expect that the recent shock, and the renewed sense of global solidarity that it has triggered, would prompt us into action to address the underlying causes of blind anger: misery and hopelessness. |
Можно было бы ожидать, что недавнее потрясение и порожденное им обновленное чувство глобальной солидарности подтолкнут нас на действия по устранению коренных причин слепой ярости - нищеты и отчаяния. |
With the introduction of the new method of reimbursement for contingent-owned equipment the problem would not recur, and it was to be hoped that the outstanding contingent liabilities of $39.9 million would be dealt with as soon as possible. |
С введением нового метода компенсации за принадлежащее контингентам имущество такой проблемы больше не возникнет, и можно надеяться, что по возможности скоро будут урегулированы непогашенные обязательства в сумме 39,9 млн. долл. США в связи с предоставлением контингентов. |
She said that the Fund would try to simplify its reporting on the MYFF and not present overlapping reports and would hopefully be in a position to produce a more analytical report that focused on results next year. |
Она сказала, что Фонд попытается упростить свою отчетность о МРФ и не представлять дублирующих докладов, при этом можно надеяться, что он окажется в состоянии подготовить в следующем году более аналитический доклад с уделением особого внимания конкретным результатам. |
SWAps would continue to be discussed at the fourth CCH meeting, scheduled to meet in Geneva in 2003, as would maternal and newborn health, violence against women and girls, and HIV/AIDS among young people. |
Обсуждение вопроса о межсекторальных подходах будет продолжено на четвертом совещании ККЗ, которое запланировано провести в Женеве в 2003 году, что также можно сказать о вопросах охраны здоровья матерей и новорожденных детей, насилия в отношении женщин и девочек и ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
While it would be easy to maintain the status quo, the energy currently devoted to the Committee would be better expended elsewhere. |
Хотя было бы проще сохранить нынешнее положение, энергию, которая ныне тратится на Комитет, можно было бы с большей пользой для дела использовать в иных целях. |
Early elections would also enable member States to be better prepared for the deliberations and would provide time for intensive informal pre-sessions at which major differences could be ironed out, facilitating more in-depth debate and increasing the effectiveness of the formal meetings. |
Заблаговременные выборы позволят также государствам-членам лучше подготовиться к обсуждениям и обеспечат им время для интенсивной неофициальной предсессионной работы, когда можно было бы сгладить основные разногласия в целях проведения углубленных обсуждений и повышения эффективности официальных заседаний. |
There was the expectation that the GMA process would also foster the adoption of standards or criteria, which would permit comparisons to be made among different geographic areas. |
Как указывали государства, они рассчитывают на то, что процесс ГОМС позволит также содействовать принятию стандартов или критериев, благодаря которым различные географические районы можно будет сравнивать между собой. |
The Non-Aligned Movement caucus was hopeful from the beginning that it would be possible to work out a text which would command the broad support of the Council. |
Группа стран-участниц Движения неприсоединения выражала с самого начала надежду на то, что можно будет работать над текстом, который мог бы получить широкую поддержку со стороны Совета. |
The Group of Experts, with the help of IRF, would submit specific proposals to WP. and hoped that harmonization would be as wide-ranging as possible. |
Группа экспертов подготовит при содействии МАФ конкретные предложения для WP. и выражает пожелание, чтобы это согласование имело как можно более широкий характер. |
It would appear that it was the type of expense that it would ordinarily incur upon the commencement or cessation of a contract. |
Можно предположить, что речь идет о расходах, которые были бы обычно понесены ею в начале или в конце исполнения контракта. |
To try to address the expansion along with the question of the veto would be like riding a dead horse - we would not go anywhere, which is exactly the situation we are in. |
Попытка рассмотреть расширение членского состава вместе с вопросом о праве вето равносильна попытке оседлать мертвую лошадь - мы не сдвинулись с места, и это можно сказать о нашей нынешней ситуации. |
He asked how the Under-Secretary-General would measure productivity and cost-effectiveness, and how it would be possible to develop a better understanding of the progress of improvements over time. |
В связи с этим он задает вопрос о том, каким образом заместитель Генерального секретаря намерен измерять производительность труда и его экономическую эффективность и каким образом можно было бы добиться более четкого представления о прогрессе, который будет достигнут в деле совершенствования деятельности Департамента. |
Determining minimum levels of assistance and defining "underfunded" would help establish the concept of equity of assistance and would help standardize funding decisions. |
В результате установления минимальных объемов помощи и определения понятия «недофинансируемые» можно было бы выработать концепцию оказания помощи всем в равной степени и стандартов принятия решений о финансировании. |
On the other hand, in a sectoral context, more detailed provisions could be negotiated which would ensure that the flexibility provided by the GATS would not be eroded by the bilateral negotiations. |
С другой стороны, в секторальном контексте можно было бы договориться о более детальных положениях, предотвращающих подрыв предусмотренной в ГАТС гибкости на двусторонних переговорах. |
Mr. NAZARIAN said the delegation would prefer to reply at a later meeting, which would give them the opportunity to research the answers and be as accurate as possible. |
Г-н НАЗАРЯН говорит, что его делегация предпочитает ответить на одном из последующих заседаний, с тем чтобы глубже изучить вопрос и дать как можно более точные ответы. |
For instance, SHRDLU would deduce that blocks could be stacked by looking for examples, but would realize that triangles couldn't be stacked, after having tried it. |
Например, SHRDLU могла понять, что блоки можно складывать один на другой, посмотрев на примеры, а также рассудить, что треугольники не могут быть сложены после того, как попытается сделать это сама. |
Others, on the contrary, believed that Putin would participate in the elections, but would announce it as late as possible in order to conduct a short campaign. |
Другие, наоборот, полагали, что Путин будет участвовать в выборах, но объявят его как можно позже, чтобы провести короткую кампанию. |
Indeed, though Hill's modest initial agenda certainly would do no harm (and should be pursued as quickly as possible), any substantial measures beyond it would confront major roadblocks. |
Действительно, хотя скромная начальная повестка дня Хилла не наделает никакого вреда (и должна осуществляться как можно быстрее), то какие-либо существенные меры за ее пределами будут противостоять основным препятствиям. |
That achievement appeared to take us significantly closer to a world in which patients could be given cell or tissue transplants that their bodies would not reject, because the biological materials, cloned from the patients themselves, would be a perfect match. |
Это достижение, казалось, сделало нас значительно ближе к тому миру, в котором пациентам можно будет пересадить клетку или ткань, которые не отторгнут их тела, потому что биологические материалы, клонированные от самих пациентов, будут прекрасным соответствием. |
You would expect that as the amount of money on the table increases, people would cheat more, but in fact it wasn't the case. |
Можно было бы ожидать, что с ростом ставки обмана станет больше, но в действительности этого не произошло. |