| I wouldn't put anything past that man. | От этого человека можно ожидать чего угодно. |
| I mean, I wouldn't put anything past him. | Я хочу сказать, от него можно ждать чего угодно. |
| You know, we're probably more alike than people would guess. | Знаешь, в нас больше сходства, чем можно подумать. |
| Anyone would think you were spying on those two. | Можно подумать, что вы шпионите за этими двумя. |
| The e-mail connectivity or low end option recommended initially for some SIDS (see below) would allow this. | Это можно осуществить при помощи подключения к системе электронной почты или использования менее дорогостоящих вариантов, рекомендуемых на начальном этапе для некоторых СИДС (см. ниже). |
| The third group would be those with some work experience but who are unemployed. | А к третьей группе можно отнести тех, кто имеет некоторый трудовой опыт, но не имеет занятости. |
| The increase in administrative burden would have to be examined in the context of the political and financial results to be achieved. | Увеличение административной нагрузки можно было бы проанализировать в контексте полученных политических и финансовых результатов. |
| It could be a loan that you would pay back. | Можно взаймы, чтобы ты мог вернуть. |
| Safe to assume that they would receive the necessary instructions. | Можно предположить, что они получают необходимые инструкции. |
| I would keep them alive for as long as I could. | Я их держал в живых как можно дольше. |
| The powder could have been placed in his cup earlier that morning and George wouldn't have noticed. | Порошок можно было насыпать ему в чашку рано утром, и Джордж не заметил бы. |
| However, it would be unrealistic to pretend that the violence in South Africa could be quickly or easily ended. | Однако рассчитывать на то, что насилию в Южной Африке можно быстро и легко положить конец, было бы нереальным. |
| There would be considerable cost savings if such initiatives, especially at the research level, could be taken in a regional context. | Если эти инициативы, особенно на уровне научных исследований, можно будет осуществлять в региональном контексте, будет достигнута значительная экономия. |
| And if we were finished with that would be nice... | На этом можно закончить с буквой А. |
| One might surmise that the creature would learn quickly to protect itself from any simple means of detection. | Можно предположить, что монстр быстро научился защищать себя от простых способов опознания. |
| Such an amendment would only be possible through a conference convened to revise the Charter. | Внести такое изменение можно лишь путем созыва конференции для пересмотра Устава. |
| It would thus appear that the process of supply adjustment had been successfully initiated. | Это можно рассматривать как успешное начало процесса корректировки предложения. |
| One possibility would be to involve the judicial body in its consultative capacity. | Во-первых, можно обратиться к судебному органу в его консультативном качестве. |
| To provide a firm structure for the process, one approach would be to establish an independent forum on social development. | Для обеспечения четкой структуры процесса можно подойти к этому так, чтобы создать независимый форум по социальному развитию. |
| The Chairman also welcomed the decision and expressed the hope that the remaining travel restrictions would be removed as soon as possible. | Председатель также приветствовал это решение и выразил надежду на то, что остающиеся ограничения на передвижение будут отменены как можно быстрее. |
| The United States Mission would consider the appropriate forum for responding to such queries. | Представительство Соединенных Штатов предусмотрит надлежащий форум, на котором можно будет дать ответ на такие запросы. |
| Under his country's proposal, international standards would be elaborated to ensure the widest possible access to space resources and technology. | В соответствии с предложениями его страны будут разработаны международные нормы, обеспечивающие как можно более широкий доступ к космическим ресурсам и технике. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| The length of that period could be gradually reduced, at a pace that would guarantee stability. | Продолжительность этого периода можно было бы постепенно сократить, однако такими темпами, которые гарантировали бы стабильность. |
| He hoped that the latter would conclude its consideration of the issue as soon as possible. | В этой связи следует надеяться, что последний завершит ее обсуждение как можно скорее. |