I wouldn't put anything past that man. |
От этого человека можно ожидать чего угодно. |
I mean, I wouldn't put anything past him. |
Я хочу сказать, от него можно ждать чего угодно. |
You know, we're probably more alike than people would guess. |
Знаешь, в нас больше сходства, чем можно подумать. |
Anyone would think you were spying on those two. |
Можно подумать, что вы шпионите за этими двумя. |
The e-mail connectivity or low end option recommended initially for some SIDS (see below) would allow this. |
Это можно осуществить при помощи подключения к системе электронной почты или использования менее дорогостоящих вариантов, рекомендуемых на начальном этапе для некоторых СИДС (см. ниже). |
The third group would be those with some work experience but who are unemployed. |
А к третьей группе можно отнести тех, кто имеет некоторый трудовой опыт, но не имеет занятости. |
The increase in administrative burden would have to be examined in the context of the political and financial results to be achieved. |
Увеличение административной нагрузки можно было бы проанализировать в контексте полученных политических и финансовых результатов. |
It could be a loan that you would pay back. |
Можно взаймы, чтобы ты мог вернуть. |
Safe to assume that they would receive the necessary instructions. |
Можно предположить, что они получают необходимые инструкции. |
I would keep them alive for as long as I could. |
Я их держал в живых как можно дольше. |
The powder could have been placed in his cup earlier that morning and George wouldn't have noticed. |
Порошок можно было насыпать ему в чашку рано утром, и Джордж не заметил бы. |
However, it would be unrealistic to pretend that the violence in South Africa could be quickly or easily ended. |
Однако рассчитывать на то, что насилию в Южной Африке можно быстро и легко положить конец, было бы нереальным. |
There would be considerable cost savings if such initiatives, especially at the research level, could be taken in a regional context. |
Если эти инициативы, особенно на уровне научных исследований, можно будет осуществлять в региональном контексте, будет достигнута значительная экономия. |
And if we were finished with that would be nice... |
На этом можно закончить с буквой А. |
One might surmise that the creature would learn quickly to protect itself from any simple means of detection. |
Можно предположить, что монстр быстро научился защищать себя от простых способов опознания. |
Such an amendment would only be possible through a conference convened to revise the Charter. |
Внести такое изменение можно лишь путем созыва конференции для пересмотра Устава. |
It would thus appear that the process of supply adjustment had been successfully initiated. |
Это можно рассматривать как успешное начало процесса корректировки предложения. |
One possibility would be to involve the judicial body in its consultative capacity. |
Во-первых, можно обратиться к судебному органу в его консультативном качестве. |
To provide a firm structure for the process, one approach would be to establish an independent forum on social development. |
Для обеспечения четкой структуры процесса можно подойти к этому так, чтобы создать независимый форум по социальному развитию. |
The Chairman also welcomed the decision and expressed the hope that the remaining travel restrictions would be removed as soon as possible. |
Председатель также приветствовал это решение и выразил надежду на то, что остающиеся ограничения на передвижение будут отменены как можно быстрее. |
The United States Mission would consider the appropriate forum for responding to such queries. |
Представительство Соединенных Штатов предусмотрит надлежащий форум, на котором можно будет дать ответ на такие запросы. |
Under his country's proposal, international standards would be elaborated to ensure the widest possible access to space resources and technology. |
В соответствии с предложениями его страны будут разработаны международные нормы, обеспечивающие как можно более широкий доступ к космическим ресурсам и технике. |
Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. |
Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
The length of that period could be gradually reduced, at a pace that would guarantee stability. |
Продолжительность этого периода можно было бы постепенно сократить, однако такими темпами, которые гарантировали бы стабильность. |
He hoped that the latter would conclude its consideration of the issue as soon as possible. |
В этой связи следует надеяться, что последний завершит ее обсуждение как можно скорее. |