| It would appear that women in detention were more subject to police abuse than men. | Из них можно сделать вывод, что женщины, находящиеся под стражей, чаще являются объектом насилия со стороны полиции, чем мужчины. |
| It was to be hoped that donor countries would step up their support for UNIDO activities by providing financial and technical assistance for its ongoing programmes. | Можно надеяться, что страны-доноры расширят свою поддержку деятельности ЮНИДО путем предоставления финансовой и технической помощи на осуществляемые программы. |
| A separate document or annex would cover monitoring and implementation of commitments. | В отдельном документе или приложении можно было бы охватить вопросы мониторинга и выполнения обязательств. |
| Some delegations proposed that the Working Group continue developing general guidelines and recommendations that would be applicable to as many interested countries as possible. | Ряд делегаций предложили Рабочей группе и далее разрабатывать общие руководящие принципы и рекомендации, которые можно было бы применять в отношении максимально возможного числа заинтересованных стран. |
| In such a climate, exports could expand and employment prospects would improve, with a positive impact on poverty alleviation. | При наличии таких условий можно было бы рассчитывать на расширение экспорта и улучшение перспектив трудоустройства, что положительно сказалось бы на борьбе с нищетой. |
| It could also be noted that the Tribunal would have its headquarters in the Netherlands. | Можно также отметить, что штаб-квартира СТЛ будет находиться в Нидерландах. |
| Millions of women would not die during or after childbirth. | Миллионы женщин можно было бы спасти во время родов и в послеродовой период. |
| It seems that this question may be the subject of further discussion, though the Special Rapporteur would rather favour his original proposal. | По всей видимости, обсуждение этого вопроса можно продолжить, хотя Специальному докладчику больше нравится его первоначальное предложение. |
| It was further noted that it would be difficult to define the criteria against which justification could be measured. | Далее было отмечено, что будет весьма трудно определить критерии, по которым можно было бы оценить обоснование. |
| Whether the Working Group's assumption was correct would be determined once the courts began reviewing relevant cases. | Правильно ли было предположение Рабочей группы, можно будет установить только после того, как суды начнут рассматривать соответствующие дела. |
| His Government would continue to meet the needs of the displaced until such time as they could be resettled. | Правительство его страны будет и впредь удовлетворять потребности перемещенных лиц до момента, когда можно будет обеспечить их расселение. |
| It was important to create a mechanism that would regulate the conduct and practices of States in outer space. | Представляется важным создать механизм, с помощью которого можно будет регулировать поведение и практику государств в космическом пространстве. |
| Once the Bureau had clear indications of when that information could be expected, it would notify the Committee. | Как только Бюро станет точно известно, когда можно ожидать такую информацию, оно сообщит об этом Комитету. |
| One can imagine what would come from all that. | Можно себе представить, во что бы все это вылилось. |
| The proposals would require further study and as such, only preliminary financial implications can be provided in this regard. | Изложенные предложения требуют дальнейшего изучения, и поэтому в этой связи можно дать лишь предварительную оценку финансовых последствий. |
| The Library is being developed in such a way that would permit it to be fully compatible with the self-assessment checklist. | Библиотека создается таким образом, чтобы можно было обеспечить ее полную совместимость с контрольным перечнем вопросов для самооценки. |
| Ms. CHANET said that it would also be possible to combine the two adjectives. | Г-жа ШАНЭ говорит, что можно также объединить эти два определения. |
| Another option would be to subsume the text of paragraph 27 in paragraph 25. | В качестве другого варианта можно было бы включить в пункт 25 текст пункта 27. |
| Strengthening the agriculture and fisheries sectors, which had been acknowledged as having strong potential, would help avoid such an eventuality. | Избежать такого риска можно путем укрепления секторов сельского хозяйства и рыболовства, которые, как известно, обладают большим потенциалом. |
| It also asked for clarification regarding how the community empowerment initiative would address the lack of local government system. | Ею также была высказана просьба дать пояснение по поводу того, как при осуществлении инициативы по расширению возможностей общин можно учесть отсутствие местной системы управления. |
| First and foremost, we would point to projects for the development of Tajikistan's hydroelectric resources. | К таким проектам можно отнести в первую очередь проекты по освоению гидроэнергетических ресурсов Таджикистана. |
| Since the general comment would be an important text with real, practical effects, the draft could use some development. | Поскольку это замечание общего порядка призвано стать важным документом, который будет иметь реальные практические последствия, проект можно было бы доработать. |
| It would be possible, through this statistic, to also survey cases of mistreatment involving family members. | В рамках этой статистики можно было провести учет случаев жестокого обращения в отношении членов семьи. |
| A system could also be developed that would place under IAEA monitoring fissile material stored for future use as fuel for naval-propulsion or other military reactors. | Можно было бы также разработать систему, которая подчинила бы мониторингу МАГАТЭ расщепляющийся материал, хранящийся на предмет будущего использования в качестве топлива для военно-морских двигательных установок или других военных реакторов. |
| One could argue that a treaty banning nuclear weapons would not depend on a measure controlling one ingredient. | Можно было бы возразить, что договор о запрещении ядерного оружия не был бы зависим от меры, контролирующей один ингредиент. |