The Office was redoubling its efforts to create a more efficient and effective system that would be able to accommodate the ever-increasing demands placed on it. |
Управление удвоило свои усилия, с тем чтобы создать более эффективную и более динамичную систему, в рамках которой можно было бы решать постоянно возрастающие требования, которые предъявляются к ней. |
He considered accounting by SMEs an important topic that needed to be addressed urgently, and therefore initial guidance by ISAR would be welcomed, particularly in developing countries. |
По его мнению, бухгалтерский учет на МСП является важной темой, требующей неотложного внимания, и поэтому можно только приветствовать работу МСУО по установлению первоначальных ориентиров, в частности в развивающихся странах. |
Employment patterns (both direct and indirect in subcontracting arrangements), wage differentials and women's workers' rights would be among the concerns. |
В частности, в числе проблемных вопросов можно выделить динамику занятости (как прямой, так и косвенной в случае субподрядных соглашений), разницу в заработной плате и права трудящихся-женщин. |
One way of supporting such capacity building would be to organise regional or sub-regional workshops, structured around the international data collection framework. |
С целью оказания содействия в деле укрепления потенциала можно было бы, в частности, организовать региональные или субрегиональные рабочие совещания, посвященные международной системе сбора данных. |
Some concern was also raised regarding how resort would be had to paragraph (4) in cases of unseaworthiness. |
Было также выражено определенное беспокойство в связи с тем, каким образом можно будет ссылаться на пункт 4 в случае немореходности судна. |
She would appreciate clarification of that question and of the specific manner in which those rights could be enforced, particularly in the private sector. |
Она была бы признательна за представление пояснений по данному вопросу и о том, как конкретно можно обеспечивать соблюдение этих прав, особенно в частном секторе. |
Education to combat that practice should be introduced as early as possible in the school curriculum so that all children would reject the practice. |
Необходимо как можно быстрее включить в школьную программу материалы, направленные на искоренение этой практики, с тем чтобы все дети выступали против нее. |
Obviously, if the proposed draft resolution were not of a mandatory nature, that concern would be easy to address. |
Совершенно очевидно, что это опасение можно было бы легко устранить, если бы предлагаемый проект резолюции не носил обязательного характера. |
In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. |
Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |
During the fourth phase, UNAMSIL would be expected to expand its presence across the entire country, inter alia, to provide support for elections. |
В ходе четвертого этапа, как можно предположить, МООНСЛ придется расширить свое присутствие и охватить им территорию всей страны, в частности для обеспечения поддержки в проведении выборов. |
Once the conditions are met for withdrawal from the central and eastern sectors, engineer support would then be reduced to half its current level. |
Когда будут созданы условия для вывода войск из центрального и восточного секторов, инженерную поддержку можно будет сократить наполовину по сравнению с ее нынешним уровнем. |
Cuba expressed the hope that a comprehensive legal instrument on international terrorism would fill existing lacunae in previous legal instruments on the prevention and suppression of terrorism adopted by the United Nations. |
Куба выразила надежду на то, что благодаря разработке всеобъемлющего правового документа о международном терроризме можно будет восполнить пробелы, имеющиеся в тех частях ранее принятых в Организации Объединенных Наций правовых документов, которые касаются предотвращения и пресечения терроризма. |
He was confident that they would receive the cooperation of every diamond dealer in the world, as well as producers and some government officials. |
Он уверен в том, что можно будет заручиться сотрудничеством всех торговцев алмазами в мире, а также производителей и некоторых правительственных чиновников. |
The cooperation between the two organizations could be further enhanced; UNECE would continue to promote the multilateral environmental dialogue; UNECE should focus on activities with clear added value. |
Можно было бы дополнительно расширить масштабы сотрудничества между двумя организациями; с) ЕЭК ООН будет и далее содействовать развитию многостороннего "экологического" диалога; d) ЕЭК ООН следует сосредоточиться на видах деятельности, приносящих явные дополнительные преимущества. |
Many delegations suggested the creation of a reserve finance fund that would be available for advance reimbursement payments to allow troop-contributing countries to meet rapid deployment time lines despite budgetary constraints. |
Многие делегации предложили создать резервный фонд, в котором можно было бы получить аванс в счет возмещения расходов, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, могли соблюдать сроки быстрого развертывания, несмотря на ограниченность бюджетных средств. |
In many instances, as shown in the relevant individual reports of the Committee, better budget preparation would have obviated such overexpenditures. |
Во многих случаях, как показано в соответствующих отдельных докладах Комитету, такого перерасхода можно было бы избежать благодаря более качественному составлению бюджета. |
That would send the clear and resounding message that there is an alternative to violence and that peace can be achieved by means of political negotiations. |
Это послужило бы четким и решительным сигналом о том, что альтернатива насилию существует и что мира можно достичь с помощью политических переговоров. |
It would both examine and evaluate current administrative, electoral, legislative, political and related practices, and make concrete proposals and recommendations for the future. |
На них можно было бы рассмотреть осуществляемую в настоящее время деятельность в области административного управления, проведения выборов, законодательства, политики и связанных с этим практических мер и дать им оценку, а также выработать конкретные предложения и рекомендации на будущее. |
That situation would be almost laughable if it did not reveal how little has been achieved on nuclear disarmament. |
Данную ситуацию можно было бы рассматривать как шутку, но она ярко свидетельствует о том, как мало достигнуто в области ядерного разоружения. |
The money spent on wars and intervention and rescue activities would be better spent in the cause of sustainable and equitable development. |
Средствам, которые тратятся на войны, интервенцию и осуществление спасательных операций, можно было бы найти лучшее применение, использовав их в интересах обеспечения устойчивого и справедливого развития. |
Experience had shown that in a country like Malawi, better results would be achieved by focusing more intense efforts in fewer areas. |
Судя по накопленному опыту, в такой стране, как Малави, при сосредоточении усилий на меньшем числе направлений можно добиться более высоких результатов. |
After the series of setbacks we all know, a new élan - a new beginning - would be more than welcome. |
После целого ряда неудач и сбоев, о которых нам всем известно, можно только всячески приветствовать любую новую инициативу, любые новые начинания. |
The Chairman: It seems that if we refer to the informal meetings as informal consultations rather than as pre-session meetings, that would resolve the problem. |
Председатель: Как мне представляется, эту проблему можно решить, назвав неофициальные заседания неофициальными консультациями, а не предсессионными заседаниями. |
There was also general consensus that within the main agenda item the issue of accounting and financial reporting needs of SMEs would be addressed. |
Участники пришли также к общему консенсусу по вопросу о том, что в рамках основного пункта повестки дня можно было бы рассмотреть вопрос о потребностях МСП в области учета и финансовой отчетности. |
If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. |
Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |