Who would've thought it would happen on a Tuesday? |
Кто бы мог подумать, что это случится во вторник? |
And he would go rake on one side, and I would rake on the other, and we would just, like, meet in the middle. |
И он мог рыхлить с одной стороны, а я могла рыхлить с другой, и мы могли встретиться посередине. |
By its terms, Henry would retain Boulogne until 1554, then return it in exchange for two million écus; in the meantime, neither side would construct fortifications in the region, and Francis would resume payment of Henry's pensions. |
Согласно его условиям, Генрих мог удерживать Булонь до 1554 года, а затем вернуть его в обмен на 2 миллиона экю; в течение этого времени ни одна из сторон не должна была возводить укреплений в этом регионе, а Франциск должен был возобновить выплату пенсий Генриху. |
Who would have thought when we all founded The Rock that our daughter would be National Champion and Gymnast of the Year and your daughter would be... |
Кто бы мог подумать, когда мы все создавали Рок, что наша дочь будет национальной чемпионкой и гимнасткой года, а ваша дочь будет... |
An alternative approach would be to include in the declaration some specification of the different roles the different partners would be expected to play and the principles and approaches that would characterize action at the different levels. |
Альтернативный подход мог бы заключаться во включении в текст декларации некоторых положений, конкретно определяющих различные функции, которые должны были бы играть отдельные партнеры, а также принципы и подходы, на которых строилась бы деятельность, осуществляемая на разных уровнях. |
That would lay a solid foundation so that the Committee, on the basis of dialogue, negotiation and consensus, would be able to deal with the complex questions it would certainly face in the future. |
Таким образом, будут заложены твердые основы для того, чтобы Комитет на основе диалога, переговоров и консенсуса мог бы дать ответ на сложные вопросы, с которыми он неизбежно столкнется в будущем. |
Although this would presume any meaningful negotiations would take place only in certain identified locations, the Committee could adjust the detail of the exemption as the need arose. |
Хотя при таком предложении предполагается, что любые значимые переговоры будут вестись только в определенных обозначенных местах, Комитет мог бы корректировать конкретные детали предоставленного изъятия по мере возникновения в этом необходимости. |
That would not preclude the practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification; it would then be ratified de facto. |
Это не исключает того, что после подписания договор мог быть введен в действие, если он практически применялся еще до ратификации; тогда он будет ратифицирован де-факто. |
Urey's business activities, and the profits gained from them, would appear to suggest that civil conflict in Liberia would have a significant negative financial impact on him. |
Предпринимательская деятельность Урея и поступающие благодаря ей прибыли, по-видимому, наводят на мысль о том, что гражданский конфликт в Либерии мог бы оказать значительное негативное финансовое влияние на него. |
Not knowing if you would fight, and if you did, who would win. |
Не зная, что если ты мог бы бороться, и если бы ты сделал, кто победил бы. |
Who would suspect that he would have all of these crazy allergies? |
Кто бы мог ожидать, что у него будут такие виды аллергии? |
He was told a child would be born on the planet Furya... a male child... who would someday cause the warrior's downfall. |
Он узнал, что на планете Фурия родится ребёнок... мальчик... который однажды, мог стать причиной его падения. |
I was so glad that football was going to pay for his college, 'cause he would... he would take that education and he would do something with it. |
Я был рад что футбол мог оплатить его учёбу в колледже, чтобы он мог получить образование и использовать его в жизни. |
It is unlikely that such a request would ever be refused by government, but if it were, the decision would be justiciable and a court would order the government to take appropriate action. |
Мало вероятно, чтобы правительство когда-либо отказало в такой просьбе, однако и в этом случае такое решение могло бы быть обжаловано в суде, который мог бы предписать правительству принять соответствующие меры . |
Who would have ever thought that a man whose job it is to save lives would... would do something like this? |
Кто бы мог подумать, что человек, работа которого спасть жизни людей... сделает нечто подобное? |
Who would have thought that the thing that would save this company would be work? |
Кто бы мог подумать, что способом спасения компании станет работа? |
It would be useful to know whether the proposed measure providing the right to appeal against the terms of that decree would apply retrospectively, since proceedings against those 19 persons would have been initiated before its enactment. |
Полезно было бы знать, будет ли предлагаемая мера, предусматривающая право обжалования положений вышеупомянутого декрета, иметь обратную силу, поскольку процесс над этими 19 лицами мог бы быть начат до принятия такой меры. |
Although South Africa would have preferred much clearer language that would clearly permit therapeutic cloning, we remain sensitive to the views of those who would not have been able to live with such language. |
Хотя Южная Африка предпочла бы гораздо более определенные формулировки, которые четко допускали бы терапевтическое клонирование, мы, как и прежде, с пониманием относимся к мнению тех, кто не мог бы согласиться с такими формулировками. |
It is an open question whether the most that Olmert would likely be able and willing to offer would meet the least that Abbas would be able to accept. |
Остается открытым вопросом, будет ли то, что Олмерт может и будет готов предложить, соответствовать самому меньшему, что мог бы принять Аббас. |
Such an approach would best foster efficiency, would maximize the opportunities for coordinating and developing synergies between the work and agendas of the MOP and the MOP/MOP, and would seem to avoid unnecessary overlaps. |
Такой подход мог бы наиболее оптимально содействовать обеспечению эффективности и в максимально возможной степени расширять возможности для координации и развития синергизма между работой и повестками дня СС и СС/СС и позволил бы, как представляется, избегать ненужного частичного дублирования работы. |
Who would have thought, of all those suitors, she would choose our little Alfonsito? |
Кто бы мог подумать, что из всех женихов она выберет нашего маленького Альфонсито? |
I would throw it into the fire if t would burn. |
Если бы он мог сгореть, я бы кинула его в огонь! |
Who would've thought that we would end up graduating from the same school? |
Кто бы мог подумать, что мы окажемся выпускниками одной и той же школы? |
I mean, who would've thought things would be so different? |
Я хочу сказать: кто мог предположить, что все так изменится? |
Who would have thought that after all was said and done, you and I would die together? |
кто бы мог подумать. что после всего сказанного и сделанного, ты и я умрём вместе? |