Socrates could easily have bolted for exile, which would perhaps be an easier way out for his critics as well, but his principles would not allow that. |
Сократ вполне мог бы выбрать жизнь в изгнании, пожалуй такой исход устроил бы и его оппонентов, но его принципы не позволили бы ему этого. |
I mean, you would have to open up a factory for all the work that you would get. |
В смысле, ты мог бы открыть фабрику для всего того, что ты делаешь. |
You would think one of us would have been born without a tin ear. |
Хотя бы одному из нас медведь мог бы на ухо и не наступать. |
Who would have thought Barrett's wedding would be the best day of our lives. |
Кто бы мог подумать, что свадьба Баррета будет лучшим днем наших жизней? |
Who would have thought it wouldn't work out between you? |
Кто бы мог подумать, что это не сработает между вами? |
If I could speak the language of rabbits they would be amazed and I would be their king. |
Если бы я мог говорить на языке кроликов, Они были бы удивлены, и я был бы их королем. |
Do you think Ezra would know someone who would want to - ? |
Мог Эзра знать кого-то, кто бы хотел...? |
Who would curse Nadia, I mean, why would anybody - |
Кто мог проклясть Надю, в смысле, зачем это было кому-то... |
Now, I would say that this particular piece, at today's prices, would fetch on the market somewhere in the region of... 15 billion pounds. |
Я бы сказал, что этот редкий образец, в сегодняшних ценах, мог бы быть выставлен на продажу примерно за... 15 миллиардов фунтов. |
Who would've thought you two would be the first in our group to start a family? |
Кто мог подумать, что эти двое будут первыми В нашей компании, кто заведет семью. |
Who would have thought she would rather go to a nice restaurant... than a smelly, old library? |
Кто бы мог подумать, что она предпочтет пойти в милый ресторанчик, вместо старой, вонючей библиотеке? |
It was therefore not acceptable for Switzerland to agree to any modifications that would apply to UN/CEFACT only, as this would lead to a situation where each subsidiary body could develop a policy of its own. |
Поэтому Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями, которые будут относиться только к СЕФАКТ ООН, поскольку это привело бы к возникновению ситуации, в которой каждый вспомогательный орган мог бы разрабатывать свою собственную политику. |
That the impending march would represent an open challenge to the President and would be in defiance of his authority potentially had several political repercussions at a time when the parties had effectively started their election campaigns. |
Тот факт, что предстоящий марш бросал бы открытый вызов президенту и проводился бы с явным пренебрежением к его власти, потенциально мог иметь ряд последствий политического характера в то время, когда партии, по сути дела, начали свои избирательные кампании. |
Who would ever think that old maid Pyncheon would go on to trade? |
Кто бы мог подумать, что старая дева Гефсиба докатится до торговли... |
And even though the opened curtain would barely hide you, only Elias himself would have seen you in those first few seconds and he wasn't telling. |
И хотя раскрытые шторы едва вас скрывали, только сам Элиас мог заметить, что вы за ними стоите, а он промолчал. |
However, while THE PEP secretariat would be able to facilitate the work of the task force, additional resources for the necessary coordination would need to be identified. |
Однако, несмотря на то, что секретариат ОПТОСОЗ мог бы содействовать работе целевой группы, для необходимой координации потребуется изыскать дополнительные ресурсы. |
The secretariat could then prepare a draft, which would be approximately two pages long, to be submitted to Committee members for comments and approval. The final version would then be sent to participants along with the invitations. |
После этого секретариат мог бы примерно на двух страницах составить черновой вариант текста для представления членам Комитета, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания и утвердили его, после чего принятый в итоге текст можно было бы направить участникам вместе с приглашениями. |
An alternative to that situation would be to adopt the approach used by the International Labour Organization, whereby States parties would be obliged to adhere to the principles of all the treaties, whether they had ratified them or not. |
Альтернативой этой ситуации мог бы стать подход, используемый Международной организацией труда, согласно которому государства-участники обязаны придерживаться принципов всех договоров, независимо от того, ратифицировали они их или нет. |
The Economic and Social Council, in order to join in the effort, would have to endow itself with the kind of machinery that would favour its being able to play an effective role. |
Для того чтобы Экономический и Социальный Совет мог присоединиться к этим усилиям, он должен создать свой собственный механизм, который позволил бы ему играть эффективную роль. |
As the Government would not allow him access he could not verify the reports, but would welcome any clarification from the Government of Myanmar. |
Поскольку правительство отказывает ему во въезде в страну, он не мог проверить эти сообщения, однако был бы признателен за любые разъяснения по этому поводу со стороны правительства Мьянмы. |
Given more time and resources, these cases would have been indicted by the Tribunal, but this would have to occur after the end of 2004. |
Если бы у него было больше времени и ресурсов, Трибунал мог бы вынести по этим делам обвинительные заключения, но это произошло бы после 2004 года. |
The Non-Aligned Movement caucus was hopeful from the beginning that it would be possible to work out a text which would command the broad support of the Council. |
Группа стран-участниц Движения неприсоединения выражала с самого начала надежду на то, что можно будет работать над текстом, который мог бы получить широкую поддержку со стороны Совета. |
Lee had originally said that he would have liked to have shown Saruman's corruption by Sauron, but that he wouldn't be comfortable flying to New Zealand at his age. |
Ли говорил, что ему хотелось показать развращение Сарумана Сауроном, но в силу возраста он не мог постоянно летать на съёмки в Новую Зеландию. |
Every once in a while, I think about how old the baby would be by now or if he or she would be walking yet. |
Иногда, я думаю о том, сколько бы ребенку было бы сейчас лет, он или она мог бы уже ходить. |
I mean, who would have thought that Grace Bowman would go out with me? |
Я имею ввиду, кто бы мог подумать, что Грейс Боумэн пойдет со мной на свидание? |