Who would have thought... that this little baby would be marrying that little baby? |
Кто бы мог подумать, что эта малышка соберется замуж вот за этого мальчугана? |
Well, we knew she wouldn't be around forever, but I never would've guessed she'd end up with Niles. |
Мы знали, что она не будет жить с нами вечно но я и предположить не мог, что она переедет к Найлсу. |
Who would have thought so happy an occasion would have made so many so miserable? |
Кто бы мог подумать, что такой счастливый повод сделает так много людей несчастными? |
I mean, who would have thought that after all these years, you and I would be friends? |
Кто бы мог подумать, что спустя все эти годы мы с тобой станем друзьями? |
He wouldn't... would he? |
Он ведь не мог... мог? |
The participants had further suggested that a flexible tool, such as a legislative guide or a model law, would assist in harmonizing efforts in the sector and provide momentum for reforms that would further encourage micro-business participation in the economy. |
Кроме того, участники высказали предположение, что гибкий инструмент, например руководство для законодательных органов или типовой закон, мог бы способствовать согласованию усилий в этом секторе и придать импульс реформам, которые еще больше стимулировали бы участие микропредприятий в экономической деятельности. |
Who would have thought a laundromat would have the best coffee in Toronto? |
Кто бы мог подумать, что в прачечной подают лучший кофе в Торонто. |
Well, my guess would be the same people who would think you were living here. |
А кто бы мог подумать, что ты станешь жить здесь? |
And if I could've traded places with him, I would have. I would trade places with him right now because... |
И если бы я только мог с ним поменяться местами я прямо сейчас согласился бы, потому что я... |
You know, who would have thought there would have been a day when heroes need this much protection? |
Знаешь, кто бы мог подумать что наступит день, когда героям так понадобиться защита? |
You wouldn't happen to know where this file would be, do you? |
Вы случайно не знаете, где бы этот файл мог быть, а? |
Who would have thought that you, of all people, would rescue her? |
Кто бы мог подумать, что из всех людей, ее спасешь именно ты. |
Well, who would have been scared then who wouldn't be now? |
Кто мог быть испуган тогда, но не будет сейчас? |
Ryan, if I'd known my behavior would have this effect on you, that it would push you to... |
Райан, если бы я знал, что мое поведение так на тебя подействует, что я мог толкнуть тебя на... |
Collaboration in setting up a joint fund that would address synergies among sister conventions could represent an option that would be in line with the "delivering as one" approach. |
Взаимодействие в создании совместного фонда, который затрагивал бы синергизм между родственными конвенциями, мог бы представлять собой вариант, который соответствовал бы подходу "единство действий". |
To this end, it was proposed that the first practical step that States Parties might take would be to determine what compliance with the Convention would look like. |
С этой целью было предложено, что в качестве первого практического шага, который мог бы быть предпринят государствами-участниками, можно было бы определить, как должно выглядеть соблюдение Конвенции. |
The second phase would consist of a meeting of both GoE members involved in this activity, in order to generate a final version of a handbook that would compile the lessons learned from the series of workshops developed as a pilot experience. |
Второй этап мог бы состоять в организации совещания членов ГЭ, участвующих в этой деятельности, с целью подготовки окончательного варианта, руководства, в котором были бы учтены уроки, извлеченные из этой серии экспериментальных рабочих совещаний. |
Whilst this would obviously not be an ideal situation for this body to find itself in, it would - in our view - in the interim allow the redeployment of needed resources to areas of great need. |
Хотя это явно была бы не идеальная ситуация, в которой мог бы оказаться этот орган, это, на наш взгляд, позволило бы тем временем произвести перераспределение необходимых ресурсов на сферы, где ощущаются большие нужды. |
Such a draft would merely say the same thing as the existing draft of this paragraph but in a different, "negative" way and would not therefore be particularly useful. |
Такой проект мог бы гласить иным образом, «негативно», то же самое, что уже предусматривает текст этого подпункта и не имел бы никакой пользы. |
Draft guideline 3.2.2, which would meet the first of these concerns (and would reflect paragraph 7 of the Commission's Preliminary Conclusions) could be worded as follows: |
Проект руководящего положения 3.2.2, который учитывал бы эти моменты (и отражал бы пункт 7 предварительных выводов Комиссии), мог бы быть сформулирован следующим образом: |
Nor would it be implausible to expect that such persons would be deterred from exercising that right, insofar as a regime of partial exemption could create problems for children which are different from those that may be present in a total exemption scheme. |
Кроме того, весьма вероятно было бы ожидать, что такие лица не пожелают осуществить это право, поскольку режим частичного освобождения мог бы создавать для детей проблемы, отличающиеся от тех, которые возникают при системе полного освобождения. |
The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. |
На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
As to taking a civil action against the club itself, he submits that this would not have been a substitute for a criminal action and that the individuals responsible would escape responsibility. |
Что касается возбуждения гражданского иска против самого клуба, то он утверждает, что такой иск не мог бы заменить собой уголовного иска и что виновные в этом случае избежали бы ответственности. |
An integrated and global approach with regard to this issue, which would emerge from an international consensus, would enable us to give this project all the necessary impetus to make our endeavour a major success. |
Комплексный и глобальный подход к этому вопросу, который мог бы сформироваться на основе международного консенсуса, позволил бы нам придать этому проекту тот необходимый импульс, благодаря которому наши усилия завершились бы успехом. |
This advisory body would meet in annual session. The length of the annual session would need to be flexible, so that, when drafting of standards is being undertaken, the group have additional time for closed sessions, when authorized by its parent body. |
Подобный консультативный орган мог бы проводить ежегодную сессию, продолжительность которой должна была бы устанавливаться на гибкой основе, с тем чтобы, когда речь идет о разработке стандартов, группа имела бы в своем распоряжении дополнительное время для проведения закрытых заседаний с разрешения своего вышестоящего органа. |