In practice, the forum would be a dedicated Web server incorporating the following features: |
На практике такой форум мог бы быть реализован на базе выделенного ШёЬ-сервера, обеспечивающего следующие функции: |
In this way, a gradual step-by-step approach would build upon the current work while lessons are drawn from reviewing other partnerships. |
Таким образом, постепенный избирательный подход мог бы основываться на текущей работе, а соответствующие уроки можно было бы извлекать из обзора других партнерств. |
Another participant contended that such an approach would have little practical effect on the outcome of the deliberations, though it could be beneficial in terms of appearances. |
По заявлению другого участника, такой подход оказал бы незначительное практическое воздействие на результаты обсуждений, хотя он мог бы иметь положительный внешний эффект. |
Others cautioned against providing an arbitrary list of treaties which might create an a contrario presumption that treaties not included would automatically lapse in an armed conflict. |
Другие делегаты высказали предостережение в плане разработки произвольного перечня договоров, который мог бы создать обратную презумпцию о том, что договоры, не включенные в этот перечень, в период вооруженного конфликта будут автоматически прекращать свое действие. |
And who here can say that either of those organizations would have succeeded alone? |
И кто мог бы утверждать здесь, что одна их этих организаций могла бы добиться успеха в одиночку? |
In so doing, the Department of Public Information would increase public awareness about its programmes and reach out in principle to a new audience. |
За счет этой меры Департамент общественной информации мог бы увеличить информированность населения о своих программах и выйти на принципиально новую аудиторию. |
In such cases, the only asset of the buyer upon which another creditor could claim a security right would be an intangible asset. |
В таких случаях единственными активами покупателя, в отношении которых другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительном праве, были бы нематериальные активы. |
The replies would then be published in a "guide" to these activities which, subject to available resources, could be updated on a regular basis. |
Затем их ответы будут опубликованы в "справочнике" по этой деятельности, который при наличии ресурсов мог бы регулярно обновляться. |
The revised calculation indicated that the claimant would not have held any stock on 1 August 1990. |
Данные этого перерасчета показали, что заявитель не мог иметь никаких товарно-материальных запасов по состоянию на 1 августа 1990 года. |
Relevant technical and functional training of customs officials would also be undertaken, as well as a legislative and tariff review. |
Кроме того, могло бы быть организовано соответствующее техническое и функциональное обучение таможенных работников и мог бы быть проведен анализ законодательства и тарифов. |
Based on this production rate, Kuwait would have produced a total of at least 1,402 million barrels of crude oil during the loss period. |
Из этого следует, что общий объем добычи сырой нефти в Кувейте в период потерь мог бы составить по меньшей мере 1402 млн. баррелей. |
Another suboptimal last-resort measure would be - if I may use the word - to "borrow" those capabilities from other missions. |
Другой близкой к оптимальной крайней мерой мог бы стать «заем» - если мне позволят употребить это слово - этих средств у других миссий. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. |
Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
If food was distributed equitably around the world, enough would be available for everyone to consume an average of 2,760 calories a day. |
В случае обеспечения справедливого распределения продовольствия во всем мире каждый человек мог бы потреблять в среднем 2760 калорий в день. |
He announced that he would submit a text which could be applied to RID and to ADR in a conference room paper. |
Он сообщил, что представит в качестве документа зала заседаний текст, который мог бы применяться к МПОГ и ДОПОГ. |
The secretariat would issue a corrigendum for any agreed changes to the draft texts and use this to prepare the final text in three languages. |
Секретариат мог бы выпускать исправление для отражения в нем любых согласованных изменений, внесенных в текст проекта, и использовать его для подготовки окончательного текста на трех языках. |
The other would be of an international nature, enabling all partners involved in the process of ending the crisis to carry out follow-up and support for the follow-up. |
Другой орган мог бы носить международный характер, позволяя всем вовлеченным в процесс урегулирования кризиса партнерам заниматься последующей деятельностью и поддерживать ее. |
She would welcome the Committee's suggestions on ways in which the Human Rights Council could help promote and protect the rights of migrants. |
Она будет приветствовать предложения Комитета о том, каким образом Совет по правам человека мог бы способствовать поощрению и защите прав мигрантов. |
One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. |
Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры. |
In that way, the ILO could raise issues with Governments which it would not otherwise have been able to discuss. |
Он был бы признателен за любые предложения относительно того, как МОТ мог бы помочь Комитету в его деятельности. |
The administration had agreed to provide the means necessary for the secretariat to spend time formulating standard questions and would similarly assist the rapporteurs with their preparation of conclusions and recommendations. |
Администрация согласилась выделить необходимые средства для того, чтобы секретариат мог заняться составлением стандартных вопросов, и она будет аналогичным образом помогать докладчикам в подготовке ими выводов и рекомендаций. |
Efforts to promote youth employment have not been systematic and would benefit from an overall national economic plan that has yet to be formulated. |
Усилия по повышению уровня занятости молодежи не носят системного характера, и здесь важную роль мог бы сыграть общенациональный план экономического развития, который еще предстоит разработать. |
Along the same lines the establishment of the International Criminal Court with the Rome Statues would be a permanent body to act against impunity. |
В том же ключе создаваемый Международный уголовный суд с его Римским статутом мог бы служить постоянно действующим органом, борющимся с безнаказанностью. |
It was also agreed that a comprehensive plan of action would be drawn up through which the Committee could prepare the ground for Kosovo Serb returns in 2001. |
Было также решено разработать всеобъемлющий план действий, опираясь на который Комитет мог бы заложить основу для возвращения косовских сербов в 2001 году. |
Such an approach - whose purpose would be to address proliferation concerns connected with the use of nuclear power - could prove to be effective. |
Такой подход, призванный устранить тревоги по поводу распространения, связанные с использованием ядерной энергии, мог бы оказаться эффективным. |