| Such an interim review would take place at the request of a country addressed to the Committee. | Такой промежуточный обзор мог бы проводиться по запросу страны, направленному в Комитет. |
| An innovative approach would involve communication tools such as the social media domain. | Новаторский подход мог бы включать такие коммуникационные средства, как общественные средства массовой информации. |
| The MXP would consider specific issues identified by the Review conference over a longer period that could cover more than one year. | СЭ рассматривало бы конкретные вопросы, намеченные обзорной Конференцией, на протяжении более длительного периода, который мог бы охватывать более одного года. |
| Examples of recent judicial decisions concerning the prosecution of law enforcement officials would be useful to enable the Committee to assess the situation. | Было бы желательно получить информацию о примерах недавних судебных решений в отношении преследования сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы Комитет мог дать оценку этой ситуации. |
| The added expertise of the six observer countries would greatly contribute to that process. | Опыт шести стран-наблюдателей мог бы внести весомый дополнительный вклад в эту работу. |
| A century ago, few would have envisioned the airline infrastructure that now exists around the globe. | Сто лет назад мало кто мог представить себе связывающую весь земной шар инфраструктуру авиалиний. |
| He would let nothing stand between him and his commitment to peace. | Он не мог позволить, чтобы что-то могло помешать ему проявить свою приверженность делу мира. |
| This task is critical to avoid damaging strategic miscalculation in the Asia-Pacific region, which would also undermine global economic growth. | Эта задача крайне важна для того, чтобы не допустить дискредитирующего стратегического просчета в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который так же мог бы подорвать глобальный экономический рост. |
| It could even lead to the framing of a new Constitution that would guarantee all of these things. | Он мог бы даже привести к выработке новой Конституции, которая гарантировала бы все эти положения. |
| I would have liked my intervention today to be all about good news. | Мне хотелось бы, чтобы в своем сегодняшнем выступлении я мог говорить только о хорошем. |
| This text would be preceded by the current paragraph 3 of draft article 8. | Этому тексту мог бы предшествовать нынешний пункт З проекта статьи 8. |
| Thus, a more coordinated approach would lead to better results and avoid conflicts in approaches. | Из этого можно сделать вывод, что более скоординированный подход мог бы принести более весомые результаты и дать возможность избежать коллизии в подходах. |
| Another option would be to identify sample projects and/or exemplary logframes from funded projects. | Еще один вариант действий мог бы заключаться в определении эталонных проектов и/или типовых логико-структурных схем из финансируемых проектов. |
| One way to overcome this difficulty would be to apply proxy indicators such as those measuring adaptive capacity. | Один из способов преодоления этой трудности мог бы заключаться в применении косвенных показателей, например измеряющих адаптационный потенциал. |
| In the latter case, the President would determine the participation of non-members in consultations that particularly affect them. | В последнем случае Председатель мог бы принимать решения относительно участия нечленов Совета в консультациях по вопросам, непосредственно их затрагивающим. |
| An integrated approach to multiple reform initiatives would create synergy, and increase the effectiveness and efficiency of all reforms. | Комплексный подход к инициативам по одновременному проведению нескольких реформ мог бы создать синергизм и повысить эффективность и действенность реформ. |
| Such definition would require proof of the origin of an act in order for a judicial mechanism to assert jurisdiction. | Такое определение требовало бы наличия доказательств об источнике акта с тем, чтобы судебный механизм мог осуществить свою юрисдикцию. |
| The necessary arrangements to enable such a court to be established would be a matter for Somalia and the host State to negotiate. | Необходимые соглашения для того, чтобы такой суд мог быть создан, станут предметом переговоров между Сомали и принимающим государством. |
| Further contributions would, therefore, be necessary in the future to allow the secretariat to pursue its work in that field. | Исходя из этого, необходимы дополнительные средства для того, чтобы в будущем секретариат мог осуществлять работу в этой области. |
| An FMCT could help prevent that and would promote transparency and stability through international verification of fissile material production. | И ДЗПРМ мог бы помочь предотвратить это и поощрял бы транспарентность и стабильность за счет международной проверки производства расщепляющегося материала. |
| Such an instrument would contribute significantly to international peace and security. | Такой инструмент мог бы внести существенный вклад в международный мир и безопасность. |
| He would welcome any suggestions on ways in which the ILO could help the Committee in its work. | Он был бы признателен за любые предложения относительно того, как МОТ мог бы помочь Комитету в его деятельности. |
| A separate document setting out the main principles underlying the Guide to Practice would be very worthwhile. | Большую пользу здесь мог бы принести отдельный документ, в котором излагались бы главные принципы, лежащие в основе Руководства по практике. |
| This type of arrangement would be of enormous interest for states pursuing strategies to fight impunity. | Такого рода механизм мог бы представлять колоссальный интерес для государств, реализующих стратегии борьбы с безнаказанностью. |
| The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. | Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |