Such an interim review would take place at the request of a country addressed to the Committee. |
Такой промежуточный обзор мог бы проводиться по запросу страны, направленному в Комитет. |
An innovative approach would involve communication tools such as the social media domain. |
Новаторский подход мог бы включать такие коммуникационные средства, как общественные средства массовой информации. |
The MXP would consider specific issues identified by the Review conference over a longer period that could cover more than one year. |
СЭ рассматривало бы конкретные вопросы, намеченные обзорной Конференцией, на протяжении более длительного периода, который мог бы охватывать более одного года. |
Examples of recent judicial decisions concerning the prosecution of law enforcement officials would be useful to enable the Committee to assess the situation. |
Было бы желательно получить информацию о примерах недавних судебных решений в отношении преследования сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы Комитет мог дать оценку этой ситуации. |
The added expertise of the six observer countries would greatly contribute to that process. |
Опыт шести стран-наблюдателей мог бы внести весомый дополнительный вклад в эту работу. |
A century ago, few would have envisioned the airline infrastructure that now exists around the globe. |
Сто лет назад мало кто мог представить себе связывающую весь земной шар инфраструктуру авиалиний. |
He would let nothing stand between him and his commitment to peace. |
Он не мог позволить, чтобы что-то могло помешать ему проявить свою приверженность делу мира. |
This task is critical to avoid damaging strategic miscalculation in the Asia-Pacific region, which would also undermine global economic growth. |
Эта задача крайне важна для того, чтобы не допустить дискредитирующего стратегического просчета в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который так же мог бы подорвать глобальный экономический рост. |
It could even lead to the framing of a new Constitution that would guarantee all of these things. |
Он мог бы даже привести к выработке новой Конституции, которая гарантировала бы все эти положения. |
I would have liked my intervention today to be all about good news. |
Мне хотелось бы, чтобы в своем сегодняшнем выступлении я мог говорить только о хорошем. |
This text would be preceded by the current paragraph 3 of draft article 8. |
Этому тексту мог бы предшествовать нынешний пункт З проекта статьи 8. |
Thus, a more coordinated approach would lead to better results and avoid conflicts in approaches. |
Из этого можно сделать вывод, что более скоординированный подход мог бы принести более весомые результаты и дать возможность избежать коллизии в подходах. |
Another option would be to identify sample projects and/or exemplary logframes from funded projects. |
Еще один вариант действий мог бы заключаться в определении эталонных проектов и/или типовых логико-структурных схем из финансируемых проектов. |
One way to overcome this difficulty would be to apply proxy indicators such as those measuring adaptive capacity. |
Один из способов преодоления этой трудности мог бы заключаться в применении косвенных показателей, например измеряющих адаптационный потенциал. |
In the latter case, the President would determine the participation of non-members in consultations that particularly affect them. |
В последнем случае Председатель мог бы принимать решения относительно участия нечленов Совета в консультациях по вопросам, непосредственно их затрагивающим. |
An integrated approach to multiple reform initiatives would create synergy, and increase the effectiveness and efficiency of all reforms. |
Комплексный подход к инициативам по одновременному проведению нескольких реформ мог бы создать синергизм и повысить эффективность и действенность реформ. |
Such definition would require proof of the origin of an act in order for a judicial mechanism to assert jurisdiction. |
Такое определение требовало бы наличия доказательств об источнике акта с тем, чтобы судебный механизм мог осуществить свою юрисдикцию. |
The necessary arrangements to enable such a court to be established would be a matter for Somalia and the host State to negotiate. |
Необходимые соглашения для того, чтобы такой суд мог быть создан, станут предметом переговоров между Сомали и принимающим государством. |
Further contributions would, therefore, be necessary in the future to allow the secretariat to pursue its work in that field. |
Исходя из этого, необходимы дополнительные средства для того, чтобы в будущем секретариат мог осуществлять работу в этой области. |
An FMCT could help prevent that and would promote transparency and stability through international verification of fissile material production. |
И ДЗПРМ мог бы помочь предотвратить это и поощрял бы транспарентность и стабильность за счет международной проверки производства расщепляющегося материала. |
Such an instrument would contribute significantly to international peace and security. |
Такой инструмент мог бы внести существенный вклад в международный мир и безопасность. |
He would welcome any suggestions on ways in which the ILO could help the Committee in its work. |
Он был бы признателен за любые предложения относительно того, как МОТ мог бы помочь Комитету в его деятельности. |
A separate document setting out the main principles underlying the Guide to Practice would be very worthwhile. |
Большую пользу здесь мог бы принести отдельный документ, в котором излагались бы главные принципы, лежащие в основе Руководства по практике. |
This type of arrangement would be of enormous interest for states pursuing strategies to fight impunity. |
Такого рода механизм мог бы представлять колоссальный интерес для государств, реализующих стратегии борьбы с безнаказанностью. |
The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. |
Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |