We would be grateful to the Secretary-General if he could make some proposals about this in his next report. |
Мы были бы признательны Генеральному секретарю, если бы в своем следующем докладе он мог представить некоторые предложения на этом счет. |
The Government had promised the European Union that it would streamline its administration in order to meet the additional needs arising from membership. |
Правительство обещало Европейскому союзу, что оно рационализирует структуры своего аппарата, с тем чтобы он мог удовлетворять дополнительные потребности, вытекающие из членства. |
According to the State party, this shows that effective remedies would have been available to the author. |
Как указывает государство-участник, данный случай доказывает, что автор настоящего сообщения вполне мог воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The draft resolution we just voted on would, in our view, have done just that. |
Проект резолюции, по которому мы только что провели голосование, мог бы, по нашему мнению, способствовать достижению именно этого. |
A dialogue between the parties concerned would help prevent major humanitarian disasters. |
Диалог между заинтересованными сторонами мог бы предотвратить крупные гуманитарные катастрофы. |
It would be helpful if the Secretariat could provide that information. |
Было бы полезно, если бы Секретариат мог представить эту информацию. |
When petitioned, or on its own initiative, this mechanism would make independent recommendations to the Committee for its consideration. |
На основании петиции или по собственной инициативе этот механизм мог бы выносить на рассмотрение Комитета независимые рекомендации. |
It would also have the advantage of combining larger and smaller projects on each side. |
Такой подход мог бы также иметь преимущество, состоящее в отдельном группировании крупных и малых проектов. |
A second possible argument would be that alluded to in the earlier analysis, namely the level of detail. |
Вторым возможным аргументом мог бы быть аспект, намек на который содержался в проведенном ранее исследовании, а именно уровень детализации. |
It would be a matter for the Drafting Committee to seek to conciliate the different views. |
Однако Редакционный комитет мог бы попытаться сблизить эти различные точки зрения. |
The latter approach would perhaps be better undertaken by bodies with technical expertise. |
Второй подход мог бы более рационально использоваться органами, компетентными в технических вопросах. |
In that connection, it would be extremely helpful if Belgrade could help us with returning the cadastral records. |
В этой связи было бы весьма полезным, если бы Белград мог оказать нам помощь в возвращении кадастровых записей. |
Such a mechanism would work in many ways to improve the effectiveness of the arms embargo. |
Упомянутый механизм контроля мог бы способствовать повышению эффективности эмбарго на поставки оружия разными способами. |
Such a mechanism would allow, in brief, a more integrated implementation of the provisions of resolutions 1265, 1296 and 1674. |
Иными словами, такой механизм мог бы обеспечить более нацеленное выполнение положений резолюций 1265, 1296 и 1674. |
An international arrangement for coordination and sharing of information would be an essential element of the international control proposed here. |
Международный механизм координации и обмена информацией мог бы явиться основным элементом предложенной здесь международной системы контроля. |
We would appreciate it if Assistant Secretary-General Annabi can update the Council on this important proposal. |
Мы были бы признательны, если бы помощник Генерального секретаря Аннаби мог представить Совету последнюю информацию по этому важному предложению. |
It would also help provide secure funding for an African Union rapid deployment capability. |
Он мог бы также содействовать обеспечению устойчивого финансирования с целью укрепления потенциала быстрого развертывания Африканского союза. |
The ideal centre for such an effort would be New York. |
Идеальным центром для такого рода работы мог бы стать Нью - Йорк. |
The proposed intermediary would sell insurance to producers on the prices of at least the 12 principal commodities exported by developing countries. |
Предлагаемый посредник мог бы страховать производителей от изменения цен на по меньшей мере 12 основных видов сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами. |
A designated authority of the host Party would consider a Social Impact Statement before approving a project. |
Назначенный орган принимающей Стороны мог бы рассматривать заявления о социальных последствиях до утверждения проекта. |
The corresponding approach would be to discourage population growth in areas that are susceptible to natural hazards. |
Соответствующий подход мог бы заключаться в ограничении роста населения в районах повышенной опасности стихийных бедствий. |
Some judicious culling would make our work more manageable with little loss. |
Разумный отсев мог бы сделать нашу работу более управляемой при незначительных потерях. |
Joint meetings between the bureaux of these bodies would be an important coordination mechanism. |
Важное значение для координации их деятельности мог бы иметь такой механизм, как проведение совместных совещаний бюро этих органов. |
This act would eliminate some obvious problems resulting from the rebel movements in the subregion. |
Такой документ мог бы снять определенные подозрения, обусловленные деятельностью в субрегионе повстанческих движений. |
If so, he would report the outcome to the Committee. |
В таком случае он мог бы сообщить Комитету о результатах этих встреч. |