| We would be grateful to the Secretary-General if he could make some proposals about this in his next report. | Мы были бы признательны Генеральному секретарю, если бы в своем следующем докладе он мог представить некоторые предложения на этом счет. |
| The Government had promised the European Union that it would streamline its administration in order to meet the additional needs arising from membership. | Правительство обещало Европейскому союзу, что оно рационализирует структуры своего аппарата, с тем чтобы он мог удовлетворять дополнительные потребности, вытекающие из членства. |
| According to the State party, this shows that effective remedies would have been available to the author. | Как указывает государство-участник, данный случай доказывает, что автор настоящего сообщения вполне мог воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
| The draft resolution we just voted on would, in our view, have done just that. | Проект резолюции, по которому мы только что провели голосование, мог бы, по нашему мнению, способствовать достижению именно этого. |
| A dialogue between the parties concerned would help prevent major humanitarian disasters. | Диалог между заинтересованными сторонами мог бы предотвратить крупные гуманитарные катастрофы. |
| It would be helpful if the Secretariat could provide that information. | Было бы полезно, если бы Секретариат мог представить эту информацию. |
| When petitioned, or on its own initiative, this mechanism would make independent recommendations to the Committee for its consideration. | На основании петиции или по собственной инициативе этот механизм мог бы выносить на рассмотрение Комитета независимые рекомендации. |
| It would also have the advantage of combining larger and smaller projects on each side. | Такой подход мог бы также иметь преимущество, состоящее в отдельном группировании крупных и малых проектов. |
| A second possible argument would be that alluded to in the earlier analysis, namely the level of detail. | Вторым возможным аргументом мог бы быть аспект, намек на который содержался в проведенном ранее исследовании, а именно уровень детализации. |
| It would be a matter for the Drafting Committee to seek to conciliate the different views. | Однако Редакционный комитет мог бы попытаться сблизить эти различные точки зрения. |
| The latter approach would perhaps be better undertaken by bodies with technical expertise. | Второй подход мог бы более рационально использоваться органами, компетентными в технических вопросах. |
| In that connection, it would be extremely helpful if Belgrade could help us with returning the cadastral records. | В этой связи было бы весьма полезным, если бы Белград мог оказать нам помощь в возвращении кадастровых записей. |
| Such a mechanism would work in many ways to improve the effectiveness of the arms embargo. | Упомянутый механизм контроля мог бы способствовать повышению эффективности эмбарго на поставки оружия разными способами. |
| Such a mechanism would allow, in brief, a more integrated implementation of the provisions of resolutions 1265, 1296 and 1674. | Иными словами, такой механизм мог бы обеспечить более нацеленное выполнение положений резолюций 1265, 1296 и 1674. |
| An international arrangement for coordination and sharing of information would be an essential element of the international control proposed here. | Международный механизм координации и обмена информацией мог бы явиться основным элементом предложенной здесь международной системы контроля. |
| We would appreciate it if Assistant Secretary-General Annabi can update the Council on this important proposal. | Мы были бы признательны, если бы помощник Генерального секретаря Аннаби мог представить Совету последнюю информацию по этому важному предложению. |
| It would also help provide secure funding for an African Union rapid deployment capability. | Он мог бы также содействовать обеспечению устойчивого финансирования с целью укрепления потенциала быстрого развертывания Африканского союза. |
| The ideal centre for such an effort would be New York. | Идеальным центром для такого рода работы мог бы стать Нью - Йорк. |
| The proposed intermediary would sell insurance to producers on the prices of at least the 12 principal commodities exported by developing countries. | Предлагаемый посредник мог бы страховать производителей от изменения цен на по меньшей мере 12 основных видов сырьевых товаров, экспортируемых развивающимися странами. |
| A designated authority of the host Party would consider a Social Impact Statement before approving a project. | Назначенный орган принимающей Стороны мог бы рассматривать заявления о социальных последствиях до утверждения проекта. |
| The corresponding approach would be to discourage population growth in areas that are susceptible to natural hazards. | Соответствующий подход мог бы заключаться в ограничении роста населения в районах повышенной опасности стихийных бедствий. |
| Some judicious culling would make our work more manageable with little loss. | Разумный отсев мог бы сделать нашу работу более управляемой при незначительных потерях. |
| Joint meetings between the bureaux of these bodies would be an important coordination mechanism. | Важное значение для координации их деятельности мог бы иметь такой механизм, как проведение совместных совещаний бюро этих органов. |
| This act would eliminate some obvious problems resulting from the rebel movements in the subregion. | Такой документ мог бы снять определенные подозрения, обусловленные деятельностью в субрегионе повстанческих движений. |
| If so, he would report the outcome to the Committee. | В таком случае он мог бы сообщить Комитету о результатах этих встреч. |