| The mechanism that we propose would be an instrument available to both the Council and the sanctions committees under its authority. | Предлагаемый нами механизм мог бы служить в качестве инструмента в распоряжении Совета и комитетов по санкциям, действующих под его руководством. |
| Few would have imagined that a de novo public administration could have been established within just 30 months. | Мало кто мог бы себе представить, что новая государственная администрация будет учреждена всего за 30 месяцев. |
| The Claimant asserted that it was therefore deprived of funds to which it would otherwise have been entitled. | Заявитель сообщил, что тем самым он лишился средств, на получение которых он мог бы рассчитывать в противном случае. |
| Another approach would aim at building a training capacity in a developing country in international transport and logistics issues. | Другой подход мог бы быть ориентирован на создание в развивающейся стране учебного центра по вопросам международного транспорта и логистики. |
| Nobody could then imagine that the CD would not be able to adopt its programme of work. | И никто тогда и представить себе не мог, чтобы КР оказалась не в состоянии принять свою программу работы. |
| An objective approach would more effectively advance the overall cause of eliminating racism and xenophobia in all their forms and manifestations. | Объективный подход мог бы более эффективно продвинуть общее дело ликвидации расизма и ксенофобии во всех их формах и проявлениях. |
| She trusted that the Secretariat would make every effort to secure such services so that the Committee could conclude its work expeditiously. | Оратор выражает надежду, что Секретариат приложит все усилия для обеспечения такого обслуживания, с тем чтобы Комитет мог оперативно завершить свою работу. |
| The practice or policy considerations on which such a principle would be based were unclear. | Практические или политические соображения, на которых мог бы основываться такой принцип, представляются неясными. |
| Similar exchanges with the governing bodies of the global conventions would also be beneficial. | Большую пользу мог бы также принести аналогичный обмен информацией с руководящими органами глобальных конвенций. |
| He has not claimed that such proceedings would be futile, nor could he. | Он не утверждал, да и не мог утверждать, что такие процессуальные действия были бы бесполезными. |
| During the Mithridatic wars which would see the destruction of the Academy, he travelled to Rome where Cicero heard him lecture. | Во время Митридатовых войн мог видеть разрушение Академии, переехал в Рим, где Цицерон слушал его лекции. |
| The player would then be able to free Vortigaunts from these devices to gain their assistance. | Игрок мог освободить вортигонтов от этих устройств, чтобы получить их помощь. |
| In extreme cases, officials would be dismissed or punished. | В самых вопиющих случаях несоответствия чиновник мог быть уволен или наказан. |
| A central repository containing historical material would help to ensure that staff have a comprehensive understanding of processing practices. | Поэтому центральный электронный архив, содержащий материалы прошлых лет, мог бы стать важным инструментом в деле обеспечения понимания персоналом действующих процедур. |
| Otherwise, successive acts of creating new security rights would be necessary, a result that could increase transaction costs. | В противном случае потребуется совершать целый ряд актов создания новых обеспечительных прав, а такой результат мог бы увеличить издержки, связанные со сделкой. |
| Much of the information it would have provided was in any case available on government and NGO websites. | Значительная часть информации, которую он мог бы распространять, в любом случае доступна на веб-сайтах правительства и неправительственных организаций. |
| Hands were shaking, his mind would suffer a blockage and never could imagine creative combinations of ingredients. | Тряслись руки, его ум будет страдать от блокады и никогда не мог представить творческие комбинации ингредиентов. |
| He would have the authority to designate the governors of the provinces. | Он мог бы иметь полномочия назначать губернаторов провинций. |
| Harvard could adopt this Toronto principle, too, and the world would be better for it. | «Гарвард также мог бы принять этот принцип Торонто, и мир изменился бы к лучшему». |
| For example, he would not allow himself to be stuck in a doorway or chair. | Например, он не мог позволить себе застрять в дверном проеме или в стуле. |
| That same victorious expedition persuaded Pope Urban II that a large crusade to liberate the Holy Land would be possible. | Именно этот победоносный поход убедил папу Урбана II, что широкомасштабный крестовый поход для освобождения Святой земли мог бы быть успешным. |
| He said he would take his resignation email back if he could. | Он сказал, что хотел бы вернуть письмо с просьбой об увольнении, если бы мог. |
| They considered letting him just go home, but he feared this would look suspicious. | Он мог просто уйти домой, но побоялся, что это будет выглядеть подозрительно. |
| The child would presumably be adopted from one of the former imperial branches which lost imperial status after World War II. | Ребенок, вероятно, мог быть усыновлён из одной из бывших ветвей императорского дома, которые потеряли имперский статус после Второй Мировой войны. |
| I imagine that McGrath would join me in expressing disbelief in fairies, astrology and Thor's hammer. | Полагаю, что Макграт мог бы присоединиться ко мне в моём неверии в фей, астрологию или в молот Тора. |