| This report would be considered at the highest possible level by the General Assembly in the year 2000. | Этот доклад мог быть рассмотрен на самом высоком уровне Генеральной Ассамблеей в 2000 году. |
| The centre would direct users to the appropriate sources of information. | Центр мог бы наводить пользователей на источники нужной им информации. |
| The permanent forum would be valuable for the Council in its dealing with issues related to indigenous peoples. | Постоянный форум мог бы оказывать Совету полезные услуги при рассмотрении вопросов, имеющих отношение к коренным народам. |
| This rule would be part of every Request for Proposal so that no bidder could complain. | Это правило будет являться частью каждого объявления о принятии предложений, с тем чтобы никто из участников не мог обжаловать результаты . |
| Paragraph (2) would be a novelty for judges in his country, but he could accept it. | Пункт 2 будет новшеством для судей в его стране, однако он мог бы согласиться с ним. |
| In the interests of reaching a consensus, however, he would accept the proposed addition. | Однако в интересах достижения консенсуса он мог бы согласиться с предложенным дополнением. |
| Option 1 would be acceptable as a compromise. | Вариант 1 мог бы быть приемлемым в качестве компромисса. |
| Denmark supported option 1 for paragraph 12, and would be opposed to additional safeguards before the Prosecutor could act. | Дания поддерживает вариант 1 пункта 12 и выступает против дополнительных гарантий, необходимых для того, чтобы Прокурор мог начинать расследование. |
| However, if he or she were accorded such powers, Oman would support option 2 for article 12. | Вместе с тем, если Прокурору будут предоставлены такие права, Оман мог бы поддержать вариант 2 статьи 12. |
| States parties would have substantial protection if the Prosecutor were accountable and removable by judicial process. | Государства-участники обладали бы существенной защитой, если бы Прокурор был подотчетен и мог бы быть смещен в судебном порядке. |
| The GM, through IFAD, would enter into agreement with other institutions as appropriate. | В случае необходимости ГМ мог бы заключить через посредство МФСР соглашение с какими-либо другими учреждениями. |
| The head of Programme Area A would act as deputy to the Managing Director. | Руководитель группы по программной области А мог бы выполнять функции заместителя Управляющего. |
| If the Institute could begin such action on its own initiative, its usefulness would no doubt be much greater. | Если бы институт мог предпринимать действия по своей инициативе, пользы от него, вероятно, было бы намного больше. |
| Following customary practice, the President of the Conference would be the head of delegation of the host country (South Africa). | В соответствии со сложившейся практикой председателем Конференции мог бы стать руководитель делегации принимающей страны (Южной Африки). |
| It would be up to each constituency coordinator to assemble and reconcile views into one submission. | Обобщать и согласовывать точки зрения отдельных организаций мог бы координатор каждой группы. |
| Now, we must work to deny weapons of mass destruction to those who would use them. | Теперь мы должны добиваться того, чтобы отрезать всякий доступ к оружию массового уничтожения тем, кто мог бы его применить. |
| But no one could predict when that would happen. | Но никто не мог сказать, когда именно это случится. |
| A subcommittee of the Expert Group on Economic and Social Classifications would be an appropriate task force for this purpose. | Роль такой целевой группы в деле выполнения этой задачи мог бы вполне взять на себя какой-нибудь подкомитет Группы экспертов по экономическим и социальным классификациям. |
| In a number of cases, some outcomes would have benefitted from a more cooperative approach. | В ряде случаев подход, в большей степени опирающийся на сотрудничество, мог бы содействовать достижению определенных результатов. |
| The recommendation of the Bureau would be reported to the Committee so that it could proceed with elections. | Рекомендация Бюро будет доведена до сведения Комитета, с тем чтобы он мог приступить к выборам. |
| One approach would be to include separate annexes setting forth: | Один из подходов мог бы предусматривать включение отдельных приложений, в которых излагалось бы следующее: |
| In each instance the packaging shall be so orientated that the steel rod would penetrate the primary receptacle(s). | В каждом случае упаковка должна быть ориентирована таким образом, чтобы стальной стержень мог пробить первичную(ые) емкость(и). |
| A committee would also be an appropriate body to which the forum could coalesce. | Комитет также мог бы стать в данном случае уместным органом, образовывающим с форумом неразрывное целое. |
| This option would also benefit from further discussions on possible amendments that could enhance the mechanism. | Это вариант также мог бы выиграть от дальнейших дискуссий относительно возможным поправок, которые позволили бы укрепить такой механизм. |
| He would be grateful for more specific information to enable him to follow up on those questions. | Он был бы признателен, если бы ему была представлена более конкретная информация, с тем чтобы он мог проследить за этими вопросами. |