| A first step would be to screen what indicators are already available using the OECD set of Green Growth indicators as a reference. | Первым шагом мог бы стать отбор уже существующих показателей с использованием в качестве ориентира принятого ОЭСР набора показателей "зеленого" роста. |
| Concerning the second option - a global forest fund, for which all countries and all types of forests would be eligible - risks duplicating many existing mechanisms. | Что касается второго варианта - создания глобального фонда по лесам, который мог бы охватывать все страны и все типы лесов, то существует риск дублирования многих из существующих механизмов. |
| In the light of additional information from the Secretariat, the Committee would be able to make decisions designed to fine-tune and clarify the modalities for applying the mobility policy. | В свете дополнительной информации, предоставленной Секретариатом, Комитет мог бы принять решения, направленные на «тонкую настройку» и уточнение модальностей применения политики мобильности. |
| It would be useful to explore further how the Secretary-General could form an independent panel to conduct the assessment in a cost-efficient manner from within existing resources. | Было бы целесообразно рассмотреть также вопрос о том, как Генеральный секретарь мог бы сформировать независимую группу для проведения эффективной с точки зрения затрат оценки в пределах имеющихся ресурсов. |
| An index measuring social institutions and how it affects gender equality, including in OECD countries, would build on and expand the visibility of these initiatives. | Индекс, дающий количественную оценку социальным институтам и тому, как они затрагивают гендерное равенство, в том числе в странах ОЭСР, мог бы основываться на этих инициативах и содействовать уделению им возросшего внимания. |
| This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. | Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин. |
| Against this background, they suggested that the report might be used by such processes, but that it would not be part of a monitoring framework. | В этой связи они отметили, что доклад мог бы быть использован в рамках таких процессов, но при этом он не будет элементом механизма контроля. |
| It is estimated that, if all mothers completed primary education, maternal mortality would fall by two thirds, saving 98,000 lives. | По оценкам, уровень материнской смертности мог бы снизиться на две трети, если бы все матери имели начальное образование, и были бы сохранены 98000 жизней. |
| Depending on the resources available, the proposed expert would organize a workshop for two or three days with the Haitian authorities and civil society. | В зависимости от имеющихся ресурсов этот эксперт мог бы провести с представителями гаитянских властей и гражданского общества рабочее совещание продолжительностью два-три дня. |
| It would also be preferable for the National Observatory to be able to recruit and pay its staff directly. | Кроме того, было бы также желательно, чтобы Наблюдатель мог самостоятельно набирать себе сотрудников и выплачивать им заработную плату. |
| It would be helpful to the Committee if the delegation could clarify the situation so that potential remedies could be proposed. | Было бы целесообразно, если бы делегация прояснила ситуацию, с тем чтобы Комитет мог предложить возможные средства правовой защиты. |
| Why would he need a temporal pocket? | Зачем ему мог бы понадобиться временной карман? |
| A week ago, who would have believed it? | Кто бы мог поверить в это неделю назад? |
| Even though you couldn't caress me, in bed on your back, I would mount you. | Хотя ты и не мог ласкать меня, лёжа в кровати на спине, я забиралась на тебя. |
| I would do it, but it's bad luck For a boy to see his father on his wedding day. | Я б и сам мог, но это плохая примета для сына - видеть отца до венчания. |
| You wouldn't think they'd leave valuable books lying around. | Кто мог бросить такую прекрасную книгу? |
| Now, who would he fear most? | А кого он больше всего мог бояться? |
| So he had a plan that would set neighbor against neighbor and friend against friend. | У него был план, который мог настроить соседа против соседа и друга против друга. |
| If he felt that, why would he murder someone else? | Если он это чувствовал, как он мог убить кого-то еще? |
| If you have any ideas who would want to kill your brother... | Если есть предположения, кто мог убить вашего брата? |
| Why would a plane crash be our fault? | Как из-за нас мог разбиться самолёт? |
| But it would only have been present as a burn-off if the Sullivans had hardwood floors. | Но он мог быть в виде остатков горения, только если у Салливанов были паркетные полы. |
| I hate to think that any American, let alone a fellow Marine, would compromise his country. | Я и думать не хочу, что американец, а тем более морпех мог подвергнуть риску свою страну. |
| So can you think of any reason why David would go back to Afghanistan? | Поэтому подумайте, по какой причине Дэвид мог вернуться в Афганистан? |
| Do you imagine how much you would make playing in NHL? | Ты знаешь, сколько бы ты мог заработать в канадской лиге? |