These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. |
Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара. |
The Court's Statute must be equitable, so that the Court would have credibility and could provide an effective deterrent against heinous crimes. |
Статут Суда должен быть справедливым с тем, чтобы Суд пользовался доверием и мог стать эффективным сдерживающим орудием борьбы со злостными преступлениями. |
In Austria's view, the Centre for International Crime Prevention would have several important functions: |
По мнению Австрии, Центр по международному предупреждению преступности мог бы выполнять несколько важных функций: |
In exchange for specified structural reforms in Italy and Spain, the Fund would acquire and hold a significant portion of their outstanding stock of debt. |
В обмен на указанные структурные реформы в Италии и Испании Фонд мог бы приобретать и держать значительную часть их непогашенной задолженности. |
I would urge all those countries which have not ratified the Treaty to do so, so that it can enter into force without further delay. |
Я настоятельно призываю все те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать этот Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу без дальнейших проволочек. |
Such an approach would seem acceptable if the modification constituted an added or new reservation. |
Этот подход мог бы быть приемлемым, если бы изменение было эквивалентным новой оговорке или дополнительной оговорке. |
The Fifth Committee would do all this while ensuring that the overall level of future budgets of the Organization are in no way affected. |
Пятый комитет мог бы осуществить все эти меры, обеспечивая при этом поддержание общего объема будущих бюджетов Организации на прежнем уровне. |
We believe that the immediate withdrawal of these vast quantities of weapons and ammunition would considerably strengthen stability in the region while facilitating the process of settling the crisis. |
Мы считаем, что безотлагательный вывоз этих колоссальных запасов оружия и боеприпасов мог бы существенно укрепить стабильность в регионе, облегчив при этом процесс урегулирования кризиса. |
Another step that would aid in arresting the erosion of the Council's authority is to narrow the distinction between elected and permanent members of the Council. |
Другим шагом, который мог бы остановить процесс эрозии авторитета Совета, является уменьшение различий между выбираемыми и постоянными членами Совета. |
Such a dialogue could contribute towards the development of ideas and proposals which would assist the international community in responding to such challenges, including the proposal to revamp the global financial architecture. |
Такой диалог мог бы способствовать развитию идей и предложений, которые могут помочь международному сообществу отреагировать на такие проблемы, включая предложение исправить глобальную финансовую структуру. |
Thus, with a more democratic base and a just and equitable selection process, the Council would be in a better position to meet its purposes and objectives. |
Таким образом при более демократичной основе и справедливом и равноправном процессе выборов Совет мог бы лучше выполнять свои цели и задачи. |
My broad reply would be to say that we think the package is better than the previous attempts to achieve reform. |
В общем плане я мог бы сказать, что, по нашему мнению, этот пакет лучше предыдущих попыток осуществить реформу. |
With regard to the reforms being driven by Member States, I would refer to the activities of various open-ended Working Groups of the General Assembly. |
Что касается реформ, осуществляемых государствами-членами, я мог бы сослаться на деятельность различных рабочих групп открытого состава Генеральной Ассамблеи. |
Another delegation thought that the report could have been more analytical and asked what effect the decentralization of field operations would have on staff training activities. |
Другая делегация заявила, что, по ее мнению, доклад мог бы быть более аналитическим по своему характеру, и спросила, каковы будут последствия децентрализации операций на местах для мероприятий по профессиональной подготовке персонала. |
It would be a means to ensure that the rights guaranteed in the Covenant are fully recognized and implemented in national practice and legislation. |
Он мог бы стать средством, обеспечивающим полное признание и осуществление прав, гарантированных в Пакте, в национальной практике и законодательстве. |
Consequently, this paragraph would read as follows: |
Таким образом, данный пункт мог бы гласить следующее: |
It would be made up of high-level experts with extensive experience in international environmental law and administration; |
Он мог бы состоять из экспертов высокого уровня, обладающих богатым опытом в области международного экологического права и управления; |
The NPT, as it stood today, could not reflect ground realities and would be an inadequate framework for the consideration of security assurances. |
Договор о нераспространении в его нынешнем виде не мог бы отразить реальности на местах и представлял бы собой неадекватные рамки для рассмотрения гарантий безопасности. |
The proposed ad hoc committee could draw the parameters of its mandate, including the mechanisms it would consider appropriate for conducting the actual negotiations. |
Предлагаемый специальный комитет мог бы реализовать параметры своего мандата, включая механизмы, какие он мог бы счесть подходящими для проведения собственно переговоров. |
In view of the potentially useful role that the Institute could play, his Government hoped that adequate financial and human resources would soon be forthcoming. |
С учетом потенциально полезной роли, которую Институт мог бы играть, правительство Судана надеется, что в ближайшее время будут выделены адекватные финансовые и людские ресурсы. |
Mr. Lozinski (Russian Federation) said that it would be helpful if the Secretariat could produce documents for delegations in a more user-friendly format. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что было бы полезно, если бы Секретариат мог готовить документы для делегаций в более удобном для пользователя виде. |
One solution would perhaps be for the Committee on Contributions to meet twice a year to consider situations of that kind. |
Один из вариантов мог бы заключаться в проведении два раза в год заседаний Комитета по взносам для рассмотрения такого рода ситуаций. |
I would be pleased if it could be operational as soon as possible. |
Я был бы рад, если бы он мог начать работу как можно скорее. |
Although some of the proposals would need intergovernmental approval, the Secretary-General could act on some of them in his own right. |
Хотя некоторые из предложений потребуют одобрения на межправительственном уровне, есть и такие, которые Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций мог бы претворить в жизнь сам в силу предоставленных ему полномочий. |
These would include the expansion of ISAF to areas other than Kabul, on the basis of the terms described by Mr. Brahimi. |
Такой план мог бы включать меры по расширению сферы деятельности МССБ и ее распространение на районы, расположенные за пределами Кабула, на условиях, о которых говорил г-н Брахими. |