Japan would continue to participate actively in the review process and would make a further contribution so that it could function as an effective tool of the Council towards the improvement of the human rights situation around the world. |
Япония будет и впредь принимать активное участие в процессе обзора и вносить свой вклад в эту работу, с тем чтобы обзор мог стать для Совета эффективным инструментом для улучшения положения в области прав человека во всем мире. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. |
Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. |
Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель. |
The document would take up findings from the progress report prepared by the Energy Charter Secretariat as well as from other reports delivered under this agenda item and would be prepared in the form of a statement in cooperation with other concerned partners. |
Такой документ мог бы содержать выводы из готовящегося доклада секретариата Энергетической хартии, а также других докладов по этому пункту повестки дня и выглядеть как заявление, подготовленное в сотрудничестве с другими заинтересованными партнерами. |
The President of the Tribunal could only give his permission after ascertaining that it is unlikely that the other position would give rise to conflicts of interests, and that it would allow the judge to fully comply with his obligations to the Tribunal. |
Председатель Трибунала мог бы давать разрешение только после того, как он убедится в том, что занятие другой должности вряд ли повлечет за собой конфликт интересов и что соответствующий судья сможет в полной мере выполнить свои обязательства перед Трибуналом. |
Thus, the State party finds it unlikely that a person who has worked closely with the pastor would be mistaken about his name. |
Таким образом, государство-участник считает маловероятным, что близкий сотрудник пастора мог неправильно произнести его фамилию. |
Furthermore, the authorities have not provided any proof in support of their assertion that the author would abscond or commit other crimes if released. |
Наряду с этим власти не представили каких-либо доказательств в поддержку утверждения о том, что автор в случае освобождения из-под стражи мог скрыться от следствия или совершить другие преступления. |
Ideally, the technology facilitation mechanism would follow the structure illustrated in figure 4: |
В идеале механизм содействия развитию технологий мог бы иметь структуру, которая показана на рисунке 4: |
Who would have convinced anybody that regarding Yugoslavia and Rwanda there would soon be international tribunals effectively dealing with perpetrators of those crimes? |
Кто бы мог убедить кого-либо в том, что в скором времени будут учреждены международные трибуналы по Югославии и Руанде для фактического рассмотрения дел тех, кто совершил эти преступления? |
Mr. Aboul-Nasr asked the Special Rapporteur if it would be possible for him to transmit to the Committee the conclusions of his country missions, which would give the Committee a more precise idea of how the country was implementing the various rights set forth in the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает Специального докладчика, сможет ли он направить членам Комитета выводы о своих страновых миссиях, на основе которых Комитет мог бы составить более четкое представление об осуществлении различных прав, провозглашенных в Конвенции. |
The High Commissioner added that a human rights approach to the Agreement would stress the human rights principle of non-discrimination and consequently would encourage affirmative action for the poor, allowing certain special trade rules for the protection of vulnerable people. |
Верховный комиссар добавила, что учитывающий аспекты прав человека подход к Соглашению мог бы подчеркнуть закрепленный в правах человека принцип недискриминации и в результате поощрить принятие конструктивных действий в пользу неимущих, предусматривая определенные специальные торговые правила для защиты уязвимого населения. |
And he knew you wouldn't talk to him, so he thought maybe you would talk to me. |
Он знает, что ты не будешь с ним общаться, и он подумал, что ты мог бы поговорить со мной. |
I would have Mrs. Grayle's jade now, wouldn't I? |
Я мог получить ожерелье миссис Грэйл, не так ли? |
Who would have thought Phil that one day, a truck driver from Iowa such as yourself would be bringing medicine to a hospital! |
Кто бы мог подумать, Фил, что однажды водитель из Айовы, такой, как ты, предложит больнице свое лекарство! |
I only dusted the places that a person would touch, and then I realized that if someone's going to adjust the seat lever, which they did, they would probably also adjust the rearview mirror. |
Я проверила только те места, которые человек мог бы коснуться, а потом я поняла, что если кто-то хотел отрегулировать сиденье, что он и сделал, то, вероятно, он также регулировал и зеркало заднего вида. |
Who would guess that McGee would grow a pair in a women's prison? |
Кто бы мог подумать, что МакГи повзрослее, проведя пару дней в женской тюрьме? |
After having delightful nightmares about being scalped, I thought I would find out as much as I could about why somebody would want to do this to me while I was sleeping. |
После восхитительных ночных кошмаров со скальпированием я решила найти как можно больше о тех, кто мог бы сделать это со мной, пока я сплю. |
And if I could, I would go in there, and I would... |
И если бы я мог, я ты пошёл туда и я бы... |
Who would call him the Devil and why would they warn you not to trust him? |
Кто мог назвать его "Дьяволом" и почему, этот кто-то, предупреждает вас, не доверять ему? |
Who would have guessed the three of us would be single, sad and alone at our age? |
Кто бы мог подумать, что в нашем возрасте, мы будем незамужними, грустными и одинокими? |
His current thinking was that the Bureau might appoint five people who would present a paper no later than July 2010, which would take into consideration the current discussion, including the possibility of re-establishing the working group on working methods. |
На данный момент ему представляется, что Президиум мог бы поручить пяти членам подготовить не позднее июля 2010 года документ, в котором были бы учтены итоги текущей дискуссии, в том числе относительно возможности воссоздания рабочей группы по методам работы. |
The Mission accepts that the element of surprise that was sought in the initial strikes might well have provided a degree of justification for not giving any advance notice of the time the strikes would take place or the buildings that would be struck. |
Миссия признает, что фактор внезапности, который предполагалось использовать при первых ударах, вполне мог в некоторой степени оправдывать отсутствие каких- либо предварительных уведомлений о времени нанесения ударов или о зданиях, по которым будет нанесен удар. |
And I always imagined what a real family would feel like, you know, what the perfect home for us all would be, and, you know, the dream house. |
И я воображала, как это - быть нормальной семьей, каким мог бы быть наш дом, дом нашей мечты. |
You think he wouldn't do something like that because he's told you he wouldn't. |
Ты думаешь, что он не мог сделать что-либо подобное потому, что он сказал тебе это. |
In the stories, if an image was destroyed, then the gateway would be closed... and Bughuul would no longer have access to this world, right? |
Если изображения уничтожились, тогда портал закрывался и Богул больше не мог попасть в этот мир, верно? |