That would allow regional groups more time to hold their own consultations on the subject. |
В целях ускорения работы Комитета данный вопрос мог бы быть обсужден в рамках Рабочей группы. |
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . |
Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью . |
All I would say is that it has been quite challenging, and it evolves. |
Все, что я мог бы сказать, так это то, что есть проблемы, но ситуация меняется. |
Its aim was to build on that expertise, with training and career development that would serve the Organization over the long term. |
Ее цель заключается в том, чтобы, опираясь на них, укрепить этот потенциал через профессиональную подготовку и развитие карьеры, с тем чтобы он мог служить Организации еще долгое время. |
It was generally recognized that any reference to existing standards would have to provide flexibility for the court to adapt to the specific features of international arbitration. |
Было в целом признано, что любая ссылка на существующие стандарты должна обеспечивать определенную свободу действий, с тем чтобы суд мог адаптироваться к особым условиям международного арбитражного разбирательства. |
The survey confirmed, however, that this reach would be greater were it not for the digital divide, as mentioned above, which severely hampers distribution in some regions. |
Вместе с тем, как показали результаты обзора, этот охват мог бы быть и шире, если бы не упомянутая выше «цифровая пропасть», которая серьезно затрудняет вещание в некоторых регионах. |
I would also like to touch on the question about the way in which the Security Council might be useful to the work of humanitarians. |
Я хотел бы также коснуться вопроса о том, как Совет Безопасности мог бы содействовать работе гуманитарных работников. |
It is highly likely they would eventually assume functions under the supervision of staff that could have been subject to oversight reviews. |
Весьма вероятно, что в конечном счете они возьмут на себя функции под руководством сотрудника, который мог оказаться объектом проверки в порядке надзора. |
I might add that one should reflect on where we would be today had the CTC not been created. |
Я мог бы добавить, что следует подумать над тем, что с нами было бы сегодня, если бы не был создан КТК. |
This would eliminate important constraints on embarking upon industrialization and growth paths with a strong contribution from a diversified agricultural sector, where many developing countries have a comparative advantage. |
Это позволило бы устранить сильные факторы, сдерживающие начало индустриализации и вступление на путь экономического роста, где заметный вклад мог бы быть внесен диверсифицированным сельскохозяйственным сектором, в котором многие развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества. |
We remain particularly convinced that a third-party monitoring mechanism would help both parties to pursue their efforts to that end and we urge them to consider proposals to accept observers. |
Мы по-прежнему особенно убеждены в том, что контрольный механизм третьей стороны мог бы помочь сторонам в конфликте в приложении соответствующих усилий с этой целью, и мы настоятельно призываем их рассмотреть и принять предложения относительно размещения наблюдателей. |
The negotiation process would require broad international support, and her delegation continued to consult with all delegations in an effort to reach agreement on a draft resolution that could be adopted by consensus. |
Процесс переговоров потребует широкой международной поддержки, и ее делегация продолжает консультироваться со всеми делегациями в стремлении достичь договоренности по проекту резолюции, который мог бы быть принят консенсусом. |
We would appreciate it if Mr. Steiner could give us more details about what measures are being envisaged to offset the consequences of that transfer. |
Мы были бы признательны, если бы г-н Штайнер мог сообщить нам больше подробностей относительно того, какие меры предусматриваются для смягчения последствий такой передачи. |
It would be helpful to the World Customs Organization if the Committee could encourage the adoption of WCO instruments relevant to implementation of resolution 1373. |
Для Всемирной таможенной организации было бы весьма полезным, если бы Комитет мог посодействовать в принятии документов ВТО, имеющих отношение к осуществлению резолюции 1373. |
An integral part to a SAICM would be a strategic approach to the strengthening of the scientific basis of risk assessment and risk management. |
Неотъемлемой частью СПМРХВ мог бы стать стратегический подход к укреплению научной основы оценки рисков и регулирования рисков. |
Austria considered that a special rapporteur would serve as an advocate and watchdog to promote respect for the rights of older persons globally. |
По мнению Австрии, специальный докладчик мог бы пропагандировать права пожилых людей и следить за их осуществлением во всем мире. |
Where the national Education for All plan is being finalized, it would be appropriate to incorporate the Literacy for All component within it. |
В процессе включения этого компонента в планы обеспечения образования для всех полезную роль мог бы сыграть перечень контрольных вопросов и основных элементов. |
While racial discrimination was not a particularly urgent national issue, there was no guarantee that Luxembourg would remain free from such behaviour in the long run. |
Действительно, хотя с национальной точки зрения не было никакой особой спешки с принятием законов по вопросам расовой дискриминации, никто не мог утверждать, что Люксембург навсегда останется в стороне от этой проблемы. |
It would also be based on relevant information at the disposal of the Secretariat and various actors on the ground, such as UNDP. |
Он мог бы также основываться на соответствующей информации, имеющейся в распоряжении Секретариата и других организаций на местах, таких как ПРООН. |
It appears that a modified indicator of dependency ratio, defined as the number of young and old dependents per adult woman, would be a good choice. |
Как представляется, видоизмененный относительный показатель зависимости, определенный как количество молодых и престарелых иждивенцев на каждую взрослую женщину, мог бы быть хорошим вариантом. |
The Secretariat could also consider elaborating a set of "systemic incentives" which would foster the ability of emerging donors to contribute to the Organization. |
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о подготовке ряда "системных стимулов", которые стимулировали бы финансирование со стороны новых доноров. |
A global plan of action would serve as a global mechanism that ensured the implementation of all anti-trafficking instruments in a unified and genuinely comprehensive manner. |
Глобальным механизмом, обеспечивающим осуществление всех международно-правовых документов по борьбе с торговлей людьми на единой и подлинно всеобъемлющей основе, мог бы стать глобальный план действий. |
The format was an attempt to produce a hybrid document that would provide the mandated information and also serve as a good advocacy tool. |
Этот формат представ-ляет собой попытку разработать смешанный доку-мент, который содержал бы обязательную информа-цию, но также мог бы быть использован в качестве средства пропаганды. |
One way of doing that would be for the Security Council to include the creation of a United Nations radio station in the mandates of peacekeeping operations. |
Совет Безопасности мог бы, например, включать в мандаты операций по поддержанию мира задачу создания радиостанций Организации Объединенных Наций. |
I could continue the list, but it would take a long time to provide all details and statistics. |
Я мог бы продолжить этот список, но на все детали и статистику уйдет слишком много времени. |