This body will act in accordance with the Paris Principles and would help in combating human rights violations and in fulfilling our international obligations. |
Этот орган будет действовать согласно Парижским принципам и мог бы помочь в борьбе с нарушениями прав человека и в выполнении наших международных обязанностей. |
The collection, analysis and dissemination of best practices, lessons learned and achievements would be a step towards genuine understanding of what gender mainstreaming can deliver. |
Сбор, анализ и распространение информации о передовых практических методах, извлеченных уроках и достижениях мог бы явиться одним из шагов, направленных на обеспечение подлинного понимания того, что может быть достигнуто благодаря учету гендерной проблематики. |
Cooperation with UNITAR would require access to extrabudgetary funds for development of the training programmes that UNITAR could then administer; |
Сотрудничество с ЮНИТАР потребует доступа к внебюджетным средствам для разработки учебных программ, которые мог бы затем осуществлять ЮНИТАР; |
That subject would be added to the agenda of the next session of the Working Party, and could be the topic of a workshop. |
Этот вопрос следует включить в повестку дня следующей сессии Рабочей группы; он также мог бы послужить темой для рабочего совещания. |
Another could be material accountancy - that trying to detect production of gram quantities of fissile material would be unnecessary and far too costly. |
Другим из них мог бы быть учет материала - попытки обнаружить производство расщепляющегося материала в количествах, измеряемых граммами, были бы ненужными и слишком дорогостоящими. |
For UNICEF to deliver results for children, he said, a sharper focus on equity would prove essential. |
По его словам, для того чтобы ЮНИСЕФ мог обеспечить необходимые результаты для детей, важное значение будет иметь уделение более пристального внимания вопросам равенства. |
This rationale probably applies to most economies, where the "think small first" principle would also be a sensible approach to ensure Administrative Efficiency. |
Это основание, по всей вероятности, касается большинства стран, где принцип "сначала думай о малом" мог бы стать разумным подходом к обеспечению административной эффективности. |
(e) An ethics committee would also have been important; and |
ё) важную роль мог бы также играть комитет по вопросам этики; и |
If such a plan had been in place, it could have provided guidance on whether new installations for waste incineration would be constructed, and if so, indicated their possible locations. |
В случае существования такого плана он мог бы обеспечить ориентацию в отношении того, имеется ли возможность для строительства новых установок для сжигания отходов, и, если бы дело обстояло подобным образом, содержать указания на вероятные места размещения таких объектов. |
This would help the Council to promote informal and formal dialogue between the executive boards of the Bretton Woods institutions and United Nations Member States. |
При этом Совет мог бы содействовать проведению официального и неофициального диалога между руководящими органами бреттон-вудских учреждений и государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In this case, the late stage at which these arguments were introduced would have prevented the Attorney General from presenting counter arguments. |
В данном случае ввиду позднего представления этих аргументов Генеральный прокурор не мог представить контраргументы. |
In addition to its library and computer access points, it would be able to share its premises and equipment with one or two more staff. |
Помимо его библиотеки и точек компьютерного доступа он мог бы на совместной основе предоставлять свои помещения и оборудование одному или двум сотрудникам. |
While such an approach could accelerate negotiations, it could also lead to results that would not be acceptable to many countries. |
Хотя такой подход мог бы помочь активизировать переговоры, он также мог бы привести к неприемлемым для многих стран результатам. |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development would provide a welcome opportunity to evaluate past policies and determine the priorities for future action. |
Готовящийся всеобъемлющий обзор функциональной деятельности в области развития за четырехгодичный период мог бы предоставить благоприятную возможность оценки прежних стратегий и определения приоритетов для дальнейших действий. |
Given the existence of that Convention, elaboration of a new instrument was not necessarily foreseen; however an additional protocol would likely be required to strengthen it. |
С учетом наличия этой Конвенции необязательно разрабатывать новый документ; однако, вероятно, потребуется дополнительный протокол, который мог бы укрепить ее. |
There are many words I could use to describe my country, and each and every one would fit perfectly in its own manner. |
Есть много слов, которые я мог бы использовать для описания моей страны, и каждое из них по-своему прекрасно подошло бы для этого. |
The proposed prototype would also point to gaps, needs and requirements of a fully functional live platform that could support future UNEP global and thematic assessments. |
Предлагаемый прототип будет также выявлять пробелы, потребности и требования в рамках механизма "прямого включения", который мог бы поддерживать будущие глобальные и тематические оценки ЮНЕП. |
What is most important for us in Africa is re-establishing a global order where our continent would fully play the role that it should have. |
У себя в Африке мы считаем самым важным восстановить глобальный порядок, при котором наш континент мог бы в полной мере играть ту роль, которая по праву ему принадлежит. |
This approach would also involve working on regional emission projections and their sustainability, as well as on the potential of mitigation options and policies. |
Этот подход также мог бы включать в себя проведение работы по прогнозированию региональных выбросов и обеспечению их устойчивости, а также проработку потенциальных вариантов и стратегии предотвращения изменения климата. |
There would need to be continued political focus to ensure that it delivered a strong tax base for the country. |
Необходимо и в дальнейшем прилагать активные политические усилия для того, чтобы он мог создать крепкую налоговую базу для страны. |
The first stage of the development of this module would have three main components: |
Первый этап разработки данного модуля мог бы включать в себя три основных компонента: |
If judges, prosecutors and/or staff were drawn from Kenya or Seychelles, the tribunal would benefit from their experience, but their inclusion may risk inhibiting those States' capacity to prosecute nationally. |
Если судьи, обвинители и/или персонал будут набраны из Кении или Сейшельских Островов, то трибунал мог бы извлечь пользу из их опыта, однако их подключение может быть сопряжено с опасностью подрыва потенциала тех государств, которые осуществляют судебное преследование на национальном уровне. |
That State would be providing all facilities necessary for the Somali court to function in its territory, without necessarily receiving any capacity-building benefits for its own criminal jurisdiction. |
Это государство должно будет предоставлять все средства обслуживания, необходимые для того, чтобы сомалийский суд мог функционировать на его территории, при этом не всегда извлекать какие-либо блага с точки зрения укрепления потенциала своей собственной системы правосудия. |
The continuous flow of information from country and regional offices regarding innovative approaches, lessons learned and persistent challenges would have greatly enriched the System-wide Action Plan. |
Непрерывный поток информации из страновых и региональных отделений об инновационных подходах, приобретенном опыте и сохраняющихся проблемах мог бы в значительной степени обогатить план действий. |
An outcome document would include the conclusions of the second review and appraisal exercise along with the identification of prevalent and emerging issues and related policy options. |
Итоговый документ мог бы включать выводы, сделанные по результатам второго процесса обзора и оценки, а также информацию о нынешних и потенциальных проблемах и о соответствующих вариантах политики. |