It would be highly beneficial to the work of the ICTR if the Council could accede to our request as soon as possible. |
На работе МУТР весьма положительно сказалось бы, если бы Совет мог как можно скорее удовлетворить нашу просьбу. |
If either of these points could be substantiated, the Court would be bound to overrule the second Lithuanian objection [concerning non-exhaustion of local remedies]. |
«Если один из этих вопросов мог бы быть подтвержден, то суд был бы обязан отклонить второе возражение Литвы [относительно неисчерпания местных средств правовой защиты]. |
Owing to various objectionable elements contained therein, Malaysia would be unable to join the consensus on the draft resolution, which could have been strengthened by the proposed amendments. |
Учитывая содержащиеся в нем спорные элементы, Малайзия не сможет присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, который мог бы быть усилен предложенными поправками. |
The voluntary nature of such a trust fund would make it widely acceptable and encourage new donors to play a part. |
Ввиду своего добровольного характера такой фонд стал бы вариантом, приемлемым для всех, и мог бы привлечь новых доноров. |
The Committee could not function without the information they provided and the Covenant would not have developed without them. |
Без представляемой ими информации Комитет не смог бы функционировать и без них Пакт не мог бы развиваться. |
He would also chair the meetings of the Bureau; |
Он также мог бы руководить работой совещаний Президиума; |
The use for additional indicators accessible from public data sources would be a third task for researchers trying to enhance the power of prediction tools for patent valuations. |
Вопрос об использовании дополнительных показателей, данные о которых можно получить из общедоступных источников информации, мог бы стать третьей задачей деятельности исследователей, которые стремятся расширить возможности прогнозирования в оценке патентов. |
Such a fund would facilitate the implementation of energy-efficient and environmentally sound technologies, new and renewable resources, and non-waste technologies. |
Такой фонд мог бы способствовать внедрению энергоэффективных и экологически безопасных технологий, освоению новых возобновляемых ресурсов, а также внедрению безотходных технологий. |
This would undoubtedly facilitate the Secretariat's task in processing the draft resolutions in order to make them available to the Committee as soon as possible. |
Это, безусловно, облегчит Секретариату выполнение возложенной на него задачи по подготовке проектов резолюций, с тем чтобы он как можно скорее мог предоставить их в распоряжение Комитета. |
The world solidarity fund would be financed through voluntary contributions from individuals, the private sector, associations, institutions, governments and any other sources. |
Всемирный фонд солидарности мог бы пополняться за счет добровольных взносов отдельных лиц и частного сектора, ассоциаций и учреждений, правительств и из любых других источников. |
In this regard, an international independent debt arbitration mechanism, based on the consent of all parties, would serve as an impartial forum for securing objective rulings. |
В этой связи независимый международный механизм долгового арбитража, действующий на основе согласия всех сторон, мог бы выступать в качестве беспристрастного форума для вынесения объективных решений. |
Such a compilation would include legal instruments, international and regional agreements, resolutions and other such material; |
Такой сборник мог бы включать в себя юри-дические документы, международные и региональ-ные соглашения, резолюции и другие подобные материалы; |
That is why the exercise is taking slightly longer; it actually would have been faster if they had moved on foot. |
Именно поэтому этот процесс затягивается; фактически он мог бы осуществляться быстрее, если бы они шли пешком. |
She would, however, examine how UNICEF could take greater advantage of the reports. |
Тем не менее она рассмотрит вопрос о том, как ЮНИСЕФ мог бы наилучшим образом использовать эти доклады. |
In order to allow UNICEF to feed Sudanese children, the Government had recently declared a ceasefire, which it hoped would become permanent. |
С тем чтобы ЮНИСЕФ мог снабжать продовольствием суданских детей, правительство недавно объявило о прекращении огня, которое, как оно надеется, станет постоянным. |
We would be grateful to Mr. Haekkerup if he could perhaps give us his views about this, including a possible time-frame for such a mission. |
Мы были бы признательны гну Хеккерупу, если бы он мог высказать мнение на этот счет, включая возможные сроки такой миссии. |
This solution would have the advantage of considerably lightening the International Tribunal's workload, thereby allowing it to complete its mission even earlier. |
Такое решение позволило бы в значительной степени облегчить рабочую нагрузку Международного трибунала и таким образом Международный трибунал мог бы завершить свою миссию досрочно. |
In the view of some participants, it could be relatively simple and would not necessarily take as much time to prepare as some other options. |
По мнению ряда участников, этот вариант мог бы быть относительно простым и не обязательно требующим столь же значительного времени на подготовку, что и ряд других вариантов. |
I myself have yet to see what I would consider a full reconciliation after conflict where this process has not occurred. |
Я пока сам еще не видел на практике того, что я мог бы назвать полным примирением после конфликта, в условиях которого не было бы этого процесса. |
Other colleagues have done so already, but I would focus on four subjects that are matters of concern and that the Security Council might address further, perhaps in a new resolution. |
Мои коллеги уже сделали это, и я хотел бы уделить внимание двум вопросам, которые вызывают озабоченность, и сферам, в которых Совет Безопасности мог бы приложить дополнительные усилия, и, возможно, обсудить новую резолюцию. |
An alternative approach would be to use the explicit weights available from the volumes of sales of each model as seen in scanner data. |
Альтернативный подход мог бы заключаться в использовании прямых весов, основанных на объемах продаж каждой модели, как это наблюдается в данных сканирования. |
It would be reconstituted to enable it to become the intergovernmental focal point for the general follow-up to the Conference and related issues. |
Процесс ведения диалога следует реорганизовать таким образом, чтобы он мог выполнять функцию межправительственной координации общей последующей деятельности по итогам Конференции и связанных с нею вопросов. |
I would welcome her views on how the Security Council might be more sensitive to these questions, particularly in the design of peace support mandates. |
Я был бы рад услышать ее мнение о том, как Совет Безопасности мог бы оказать более существенную помощь в решении этих вопросов, в особенности при разработке мандатов по поддержанию мира. |
Here, UNCTAD's Investment Guides fill an important gap that in their absence would not necessarily be filled by others. |
В этой связи инвестиционные справочники, выпускаемые ЮНКТАД, восполняют важный пробел, который вовсе не обязательно мог бы быть восполнен кем-то еще. |
Such an implementation checklist would contain sub-criteria and performance benchmarks, to be elaborated upon at a later stage and to be agreed upon in specific partnership contexts. |
Такой перечень контрольных показателей осуществления мог бы содержать подкритерии и ориентировочные показатели эффективности, которые будут разработаны на более позднем этапе и согласованы в конкретных партнерских контекстах. |