Similarly, a procedure for revocation litigation on the deportation order, under article 20 of the Administrative Litigation Act, would potentially have been open to the author. |
Аналогичным образом, гипотетически автор мог бы воспользоваться процедурой отмены распоряжения о депортации в судебном порядке, предусмотренной статьей 20 Закона об административном судопроизводстве. |
If the imports, exports and inventory investment of the petroleum-refining industry were not taken into account, GDP would have increased by 2.6 per cent in 2012, primarily reflecting growth in rum exports. |
Если не учитывать импорт, экспорт и вложения в товарно-материальные запасы в нефтеперерабатывающей промышленности, то в 2012 году ВВП мог увеличиться на 2,6 процента, преимущественно за счет роста объема экспорта рома. |
They held the view that early harvest would affect the notion of a single undertaking and deprive them of negotiating leverage to obtain concessions in other areas, including in finding a permanent solution for food security issues in agriculture. |
По их мнению, ускоренный ввод в действие Соглашения мог подорвать единый пакет обязательств и лишить их рычагов воздействия на переговорах для получения уступок в других областях, включая нахождение окончательного решения по вопросам обеспечения продовольственной безопасности в рамках переговоров по сельскому хозяйству. |
A greater focus on issues would allow the Council to expand its role as a "thought leader", leveraging its accumulated knowledge and expertise to guide programme orientation and policy direction. |
Благодаря большей концентрации внимания на конкретных вопросах Совет мог бы повысить свою роль в качестве «идейного лидера», задействуя свои накопленные знания и опыт для того, чтобы определять ориентацию программ и направление политики. |
The Mombasa Criminal Investigation Division would welcome the placement of a permanent international police adviser in Mombasa, and UNODC has identified a candidate who could be in post by 1 March 2012. |
Центральному следственному управлению в Момбасе необходим являющийся международным сотрудником полицейский советник, который работал бы на постоянной основе в Момбасе, и ЮНОДК уже подыскало кандидата, который мог бы занять этот пост к 1 марта 2012 года. |
He regretted the fact that the delegation did not include a representative of the Ministry of the Interior, who would be best qualified to answer a number of questions on important issues. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что в составе делегации нет представителя Министерства внутренних дел, который мог бы дать наиболее квалифицированный ответ на некоторые важные вопросы. |
What would Mr. Kissinger counsel the members of the Council regarding those situations? |
Он спросил г-на Киссинджера, что тот мог бы посоветовать членам Совета в связи с этими ситуациями. |
5.3 Regarding the revocation of the deportation order itself, this would not have offered the author a stable status in the State party, as he may have been subjected to de facto refoulement. |
5.3 По вопросу об отмене самого распоряжения о депортации автор отмечает, что эта мера не обеспечила бы ему стабильного статуса в государстве-участнике, поскольку де-факто он мог бы быть подвергнут произвольному возвращению. |
Given the lack of comparable external debt data for all countries, an alternative approach would be to use unadjusted per capita GNI for both Member States and the threshold calculation. |
Ввиду отсутствия сопоставимых данных о внешней задолженности по всем странам альтернативный подход мог бы заключаться в использовании нескорректированного подушевого ВНД как в отношении государств-членов, так и для расчета порогового показателя. |
Owing to the introduction of the new enterprise resource management system, UNMIL was not able to extract the ageing analysis that would serve as a basis for follow up. |
Из-за внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов МООНЛ не смогла провести анализ срочности задолженности, который мог бы служить основой для последующих мер. |
Along with the formulation of measurable results chains using SMART indicators for each core product, DIAE would benefit from developing explicit risk matrices for each key results chain. |
Вместе с составлением цепей измеримых результатов с использованием показателей СМАРТ для каждого ключевого продукта ОИИП мог бы получить полезные результаты благодаря разработке конкретных матриц рисков по каждой ключевой цепи результатов. |
The Council could request information on civilian threats and vulnerabilities, which would enable mandates to be shaped accurately with an understanding of the resources required to carry them out. |
Совет мог бы запрашивать информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам, что позволило бы точно определять мандаты и учитывать ресурсы, необходимые для их осуществления. |
Had they been, the Department of Peacekeeping Operations would have been in a better position to ensure that the Security Council was fully informed and that the sensitivities arising from government involvement were dealt with by the Council in closed consultations. |
Если бы это происходило, то Департамент операций по поддержанию мира мог бы лучше обеспечивать получение Советом Безопасности полной информации и рассмотрение членами Совета конфиденциальных вопросов, касающихся участия правительства, в ходе закрытых консультаций. |
If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. |
Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем. |
The Secretary-General proposes that the Human Rights Committee would be able to address 40 communications through one week of additional meeting time (para. 7). |
В соответствии с предложением Генерального секретаря Комитет по правам человека мог бы заняться рассмотрением 40 сообщений в течение одной недели дополнительного времени для заседаний (пункт 7). |
Those delegations emphasized that a compilation of information about the practices of States in that regard would be a useful tool for States when developing their national regulatory frameworks for outer space activities. |
Эти делегации подчеркнули, что сборник материалов о практике государств в этой области мог бы оказаться полезным инструментом для государств при разработке национальных нормативных рамок регулирования космической деятельности. |
Its adoption by consensus would send a clear message about the need for all those involved to renew their commitments so that the University for Peace could continue to grow in keeping with its ideals. |
Его принятие консенсусом послужит для всех заинтересованных сторон ясным сигналом о необходимости подтвердить свои обязательства, для того чтобы Университет мира мог продолжать развиваться в соответствии со своими идеалами. |
Some delegations indicated that it would not be advisable for the Commission to harmonize relevant treaty provisions or to focus on their application or interpretation, although it was noted that such an analysis may be appropriate if general principles could be gleaned from the work. |
Ряд делегаций отметили, что Комиссии нет смысла согласовывать соответствующие договорные положения или сосредоточивать внимание на их применении или толковании, хотя, как было отмечено, такой анализ мог быть уместен, если бы работа позволяла сформулировать общие принципы. |
In that respect, the Supreme Court reprimanded the lower court for not calling an expert opinion, who would assess the foreseeability of the price development. |
В этой связи Верховный суд упрекнул нижестоящий суд в том, что тот не обратился за помощью к специалисту, который бы мог оценить предсказуемость изменения цен. |
Thus, it would be important for the Commission to develop a mechanism that could be used by the public and the private sector to establish policies to prevent unfair competition prior to the award of contracts. |
В этой связи становится важным, чтобы Комисссия разработала механизм, который мог бы ипользоваться и государственным, и частным сектором для определения политики, направленной на предупреждение недобросовестной конкуренции в период до присуждения контрактов. |
The module informed the participants about the assessment of NAPAs with respect to quality and the need for revision or an update, the experience from which would also benefit similar assessments of relevant documents under the NAP process. |
ЗЗ. В рамках этого модуля участники знакомились с методикой оценки НПДА на предмет их качества и необходимости пересмотра или обновления, при этом полученный опыт мог использоваться и для целей аналогичных оценок соответствующих документов по линии процесса НАП. |
Several delegations had expressed great interest in continuing to work in specific areas that they considered of value to their own and other countries, and the secretariat could perhaps undertake certain work in the area of procurement that would address those concerns. |
Некоторые делегации выразили живую заинтресованность в продолжении работы в отдельных конкретных областях, которые они считают выжными для своих и других стран, и Секретариат мог бы проделать определенную работу в области закупок, которая сняла бы эти озабоченности. |
The preparation of 40 decisions/views, which the Committee could address in one additional week of meeting time, would thus require 80 weeks of work by professional staff. |
Подготовка 40 решений/соображений, которые Комитет мог бы рассмотреть в течение одной дополнительной недели заседаний, таким образом, потребовала бы 80 недель работы сотрудника категории специалистов. |
The European Union would welcome recommendations on how to ensure immediate, safe and unhindered access for humanitarian personnel, as well as their safety and security, so that they could assist internally displaced persons effectively. |
Европейский союз хотел бы получить рекомендации относительно того, как можно обеспечить немедленный, безопасный и беспрепятственный доступ для гуманитарного персонала, а также его безопасность и охрану, с тем чтобы он мог оказать реальную помощь внутренне перемещенным лицам. |
A strategic approach would therefore be to use public funds in part to steer and leverage private sector finance with appropriate instruments, such as guarantees, insurances and other instruments to mitigate private risks. |
Поэтому один из возможных стратегических подходов мог бы заключаться в использовании части государственных средств для регулирования и привлечения финансовых ресурсов из частного сектора с использованием надлежащих инструментов, таких как гарантии, страхование и другие инструменты уменьшения частных рисков. |