| We thought a first tentative draft would be helpful to induce such discussions. | Мы подумали, что полезным подспорьем для того, чтобы завязать такие дискуссии, мог бы стать первый ориентировочный проект. |
| We might well ask ourselves what implications such an approach would have for other disarmament negotiations. | Мы вполне могли бы задаться вопросом о том, какие последствия мог бы иметь такой подход применительно к другим разоруженческим переговорам. |
| Thus the Committee would work, if necessary, until 21 November. | Таким образом, в случае необходимости Комитет мог бы работать до 21 ноября. |
| No doubt, that would require comprehensive and analytical background information, which could be provided by UNEP. | Нет сомнения, что для этого потребуется добротный справочно-аналитический материал, который мог бы представить ЮНЕП. |
| The information which the Secretariat could provide orally would be sufficient for the Committee to conclude its work. | Информации, которую секретариат мог бы представить в устной форме, было бы достаточно для того, чтобы позволить Комитету завершить свою работу. |
| That criterion would not make much sense with regard to situations in Africa and Asia and could create very serious conceptual and practical problems. | Этот критерий не имел бы большого значения с учетом положения в Африке и Азии, но мог бы создать весьма серьезные проблемы концептуального и практического характера. |
| That was an aspect of political life in the Federation which the Constitutional Court would have to deal with. | Этот аспект политической жизни Федерации мог бы быть рассмотрен Конституционным судом. |
| Such a fund would be utilized to finance peacekeeping operations undertaken by the African Union. | Такой фонд мог бы использоваться для финансирования миротворческих операций, проводимых Африканским союзом. |
| Nevertheless, a number of practical measures would promote greater flexibility, responsiveness and versatility. | Тем не менее, ряд мер практического характера мог бы способствовать повышению гибкости, быстроты реагирования и универсальности. |
| A global fund would provide guaranteed purchase prices to producers in developing countries for a period of 20 years. | Глобальный фонд мог бы гарантировать уровень закупочных цен производителям в развивающихся странах на 20-летний период. |
| I would add another reason: the occasional atrocities committed by foreign forces against Afghan civilians. | К этому я бы мог добавить еще одну причину: злодеяния, которые порой совершаются иностранными силами в отношении мирных жителей Афганистана. |
| Within the framework of the Committee on Environmental Policy's mandate, an additional post would be used to service the Aarhus Convention. | В рамках мандата Комитета по экологической политике дополнительный сотрудник мог бы заниматься таким вопросом, как обслуживание Орхусской конвенции. |
| The example of the European Community would seem to be the best illustration in that respect. | Пример европейского сообщества мог бы служить наилучшей иллюстрацией в этой связи. |
| We would be grateful if Mr. Annabi could update us on this important matter. | Мы были бы признательны гну Аннаби, если бы он мог представить нам последнюю информацию по этому важному вопросу. |
| The following paragraphs could be among those provisions which would constitute the concluding section of a declaration. | Заключительный раздел декларации мог бы включать в себя следующие положения. |
| There were differing views on whether even with the appropriate information there would have been a more orderly exit of investors. | Были высказаны различные точки зрения по поводу того, мог ли уход инвесторов носить более упорядоченный характер даже при наличии соответствующей информации. |
| The experience gained by the secretariat in its technical assistance programmes for transport information and customs systems would provide valuable inputs to this study. | Опыт, накопленный секретариатом в осуществлении своих программ технической помощи в области транспортных информационных систем и таможенных систем, мог бы стать ценным источником информации при подготовке этого исследования. |
| This would allow progress on the agreed recommendations to be monitored and thus provide a mechanism for follow-up. | Благодаря этому мог бы осуществляться контроль за ходом выполнения согласованных рекомендаций и был бы создан механизм для последующей деятельности. |
| The Council could also provide guidance in prioritizing countries and conflict areas that would need donor support for long-term community reintegration and rehabilitation. | Совет Безопасности также мог бы предоставить рекомендации в отношении составления перечня стран и районов конфликтов, требующих донорской поддержки для осуществления долгосрочных проектов общественной реинтеграции и реабилитации. |
| Such a process would then produce enormous results for society. | Такой процесс мог бы затем принести обществу огромные результаты. |
| Indeed, dialogue to normalize future relations would have started by now if demarcation had not been postponed three times. | В действительности, диалог о нормализации будущих отношений мог бы начаться уже сейчас, если бы демаркация не откладывалась трижды. |
| That would have an impact on the region and could inject a new dimension into the campaign against terrorism and extremism. | Такой подход положительно сказался бы на ситуации в регионе и мог бы придать новый импульс кампании по борьбе с терроризмом и экстремизмом. |
| In that connection, a moratorium on the deployment of weapons in outer space would be an important practical measure. | В этой связи важной практической мерой мог бы стать мораторий на развертывание оружия в космосе. |
| Similarly, it would also be lower if the injury was unavoidable or could not be foreseen. | Аналогичным образом, она будет также более низкой в том случае, когда ущерб являлся неизбежным или не мог быть предвиден. |
| As a result, the Secretariat would report more frequently to Member States on programme performance and evaluation. | В результате Секретариат мог бы более часто представлять на рассмотрение государств-членов доклады о выполнении программ и оценок. |