| The debate on it would provide a wealth of information that the Council could use in its work. | Обсуждение его предоставило бы много информации, которую Совет мог бы использовать в своей работе. |
| This young Spaniard, his parents' only child, never dreamed that this visit would cost him his life. | Этот молодой испанец, единственный сын своих родителей, не мог и подумать, что эта поездка будет стоить ему жизни. |
| It afforded an effective means for economic empowerment to those who otherwise would have no avenue for productive living. | Они предоставляют эффективные средства для создания экономических возможностей тем, кто в противном случае не мог бы продуктивно трудиться. |
| All available resources would be utilized wisely so that the Tribunal could carry out the scheduled activities. | Все имеющиеся средства будут использованы с тем, чтобы Трибунал мог осуществлять возложенную на него деятельность. |
| The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. | Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
| There were moments when he would actually space out for seconds at a time. | Были моменты когда он мог отключаться на несколько секунд. |
| I don't know why our son would be in that neighborhood. | Я не знаю, зачем наш сын мог отправиться в тот район. |
| Uganda would always be in favour of strengthening the Department so that it was fully able to carry out its mandate. | Уганда всегда будет выступать в поддержку укрепления Департамента, с тем чтобы он мог в полной мере мог выполнять свои функции. |
| Some would be content with fresh paint or with insufficient instruments which only allowed the ship to go around in circles. | Кто-то мог бы удовлетвориться положением нового слоя краски или недостаточными инструментами, которые лишь позволяют кораблю кружить на месте. |
| So, Sherlock thinks there's no way he would've submitted bad research to the FDA. | И Шерлок думает, что он не мог передать управлению исследования с ошибкой. |
| I knew Banshee was competitive, but I never imagined it would turn violent. | Я знал, что Банши очень азартен, но я и представить себе не мог, что это обернется насилием. |
| Maybe, but it would take a week. | Мог бы, но это займёт неделю. |
| Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. | Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
| This would also enable me to participate in the discussion personally. | К тому же я мог бы тогда лично принять участие в обсуждении. |
| One response to this problem would be to convene meetings of expert groups in regions that could be more easily accessible to developing countries. | Одним из способов решения этой проблемы мог бы стать созыв совещаний групп экспертов в более доступных для развивающихся стран регионах. |
| An outline of issues that could be considered by the Executive Board in 1997 would be reviewed at the current session. | Примерный перечень вопросов, которые Исполнительный совет мог бы рассмотреть в 1997 году, будет рассмотрен на нынешней сессии. |
| Did you think I would...? | Разве ты не знала, что я не мог погибнуть? |
| We believe that such an analysis would result in the reconsideration of many decisions. | Мы считаем, что подобный анализ мог бы привести к пересмотру многих решений. |
| We believe that such an instrument would contribute substantially to the efforts to combat terrorism. | Мы полагаем, что такой документ мог бы внести заметный вклад в усилия по борьбе с терроризмом. |
| Perhaps the Security Council would consider inviting regional organizations on an annual basis to present key findings from their respective peacebuilding and post-conflict missions. | Представляется, что Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность приглашения региональных организаций ежегодно для представления ключевых выводов их соответствующих миссий по миростроительству и постконфликтных миссий. |
| Its final status would be determined at a later time by its stakeholders. | Его окончательный статус мог бы быть определен позднее соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. | ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
| Its ruling would need to have legal force in national courts for the debtor to enjoy insolvency protection. | Решение такого органа должно иметь юридическую силу в национальных судах, с тем чтобы должник мог пользоваться защитой на случай неплатежеспособности. |
| It would also benefit from the new land law that is currently before the Assembly. | Кроме того, большую пользу мог бы принести новый закон о земле, который в настоящее время рассматривается в Собрании. |
| This centre would include an internal library, with the possibility of consulting documentary references over the Internet. | Этот центр мог бы располагать внутренней библиотекой справочных документов, с которыми можно было бы ознакомиться по Интернету. |