The debate on it would provide a wealth of information that the Council could use in its work. |
Обсуждение его предоставило бы много информации, которую Совет мог бы использовать в своей работе. |
This young Spaniard, his parents' only child, never dreamed that this visit would cost him his life. |
Этот молодой испанец, единственный сын своих родителей, не мог и подумать, что эта поездка будет стоить ему жизни. |
It afforded an effective means for economic empowerment to those who otherwise would have no avenue for productive living. |
Они предоставляют эффективные средства для создания экономических возможностей тем, кто в противном случае не мог бы продуктивно трудиться. |
All available resources would be utilized wisely so that the Tribunal could carry out the scheduled activities. |
Все имеющиеся средства будут использованы с тем, чтобы Трибунал мог осуществлять возложенную на него деятельность. |
The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. |
Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
There were moments when he would actually space out for seconds at a time. |
Были моменты когда он мог отключаться на несколько секунд. |
I don't know why our son would be in that neighborhood. |
Я не знаю, зачем наш сын мог отправиться в тот район. |
Uganda would always be in favour of strengthening the Department so that it was fully able to carry out its mandate. |
Уганда всегда будет выступать в поддержку укрепления Департамента, с тем чтобы он мог в полной мере мог выполнять свои функции. |
Some would be content with fresh paint or with insufficient instruments which only allowed the ship to go around in circles. |
Кто-то мог бы удовлетвориться положением нового слоя краски или недостаточными инструментами, которые лишь позволяют кораблю кружить на месте. |
So, Sherlock thinks there's no way he would've submitted bad research to the FDA. |
И Шерлок думает, что он не мог передать управлению исследования с ошибкой. |
I knew Banshee was competitive, but I never imagined it would turn violent. |
Я знал, что Банши очень азартен, но я и представить себе не мог, что это обернется насилием. |
Maybe, but it would take a week. |
Мог бы, но это займёт неделю. |
Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. |
Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
This would also enable me to participate in the discussion personally. |
К тому же я мог бы тогда лично принять участие в обсуждении. |
One response to this problem would be to convene meetings of expert groups in regions that could be more easily accessible to developing countries. |
Одним из способов решения этой проблемы мог бы стать созыв совещаний групп экспертов в более доступных для развивающихся стран регионах. |
An outline of issues that could be considered by the Executive Board in 1997 would be reviewed at the current session. |
Примерный перечень вопросов, которые Исполнительный совет мог бы рассмотреть в 1997 году, будет рассмотрен на нынешней сессии. |
Did you think I would...? |
Разве ты не знала, что я не мог погибнуть? |
We believe that such an analysis would result in the reconsideration of many decisions. |
Мы считаем, что подобный анализ мог бы привести к пересмотру многих решений. |
We believe that such an instrument would contribute substantially to the efforts to combat terrorism. |
Мы полагаем, что такой документ мог бы внести заметный вклад в усилия по борьбе с терроризмом. |
Perhaps the Security Council would consider inviting regional organizations on an annual basis to present key findings from their respective peacebuilding and post-conflict missions. |
Представляется, что Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность приглашения региональных организаций ежегодно для представления ключевых выводов их соответствующих миссий по миростроительству и постконфликтных миссий. |
Its final status would be determined at a later time by its stakeholders. |
Его окончательный статус мог бы быть определен позднее соответствующими заинтересованными сторонами. |
The GM would contribute catalytic resources (in financial and conceptual terms), to facilitate the development and implementation of this programme. |
ГМ мог бы выделить каталитические ресурсы (финансовые и концептуальные), с тем чтобы облегчить разработку и осуществление этой программы. |
Its ruling would need to have legal force in national courts for the debtor to enjoy insolvency protection. |
Решение такого органа должно иметь юридическую силу в национальных судах, с тем чтобы должник мог пользоваться защитой на случай неплатежеспособности. |
It would also benefit from the new land law that is currently before the Assembly. |
Кроме того, большую пользу мог бы принести новый закон о земле, который в настоящее время рассматривается в Собрании. |
This centre would include an internal library, with the possibility of consulting documentary references over the Internet. |
Этот центр мог бы располагать внутренней библиотекой справочных документов, с которыми можно было бы ознакомиться по Интернету. |