Примеры в контексте "Would - Мог"

Примеры: Would - Мог
We would appreciate it if the Special Representative of the Secretary-General would elaborate on how UNTAET sees the viability of such quick impact projects in bolstering subsistence agriculture in East Timor. Мы были бы признательны Специальному представителю Генерального секретаря, если бы он мог подробнее рассказать нам о том, в какой степени, по мнению ВАООНВТ, жизнеспособность таких проектов быстрой отдачи содействует укреплению натурального сельского хозяйства в Восточном Тиморе.
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle would come from a developing country in South America? Кто мог предположить, что этаноловое чудо могло произойти из развивающейся страны в Южной Америке?
Who would have thought those characteristics would become virtues? Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями?
In theory, the ICRC would perform background checks on passport applicants, but in practice the word of a priest or particularly a bishop would be good enough. Теоретически МККК мог проверить прошлое получателей паспортов, но на практике слова священника и особенно епископа было вполне достаточно.
Who would think the reward for confiscating an opium shipment would be additional duty guarding it? Кто бы мог подумать, что наградой за конфискацию опиумной поставки станет дополнительная нагрузка по её охране?
Who would've thought that someday Chandler Bing would buy me a drawer? Кто бы мог подумать, что когда-нибудь Чендлер Бинг купит мне шуфлятку?
This close, it would have to be somebody he would never recognize. Так близко мог подойти тот, кого он не мог узнать.
Who would've thought that she would've made such a wonderful mother? Кто бы мог предположить, что она станет такой замечательной матерью?
In any case, I would be honored if you would take my place so that Raymond could make it a treble. В общем, я был бы рад, если бы ты занял моё место, чтоб Реймонд мог стать трёхкратным победителем.
Who would believe that my children would do this thing? Кто бы мог подумать, что мои дети на такое способны?
I would have thought living in poverty for a quarter of a century... would have taken its toll. Кто бы мог подумать, что жизнь в бедности в течение четверти века... будет иметь такие последствия.
'Cause I would listen and I would give her some help. Я мог бы выслушать ее и дать несколько советов.
Consequently, it would be appropriate for these three entities to enter into an understanding specifying the support which each would provide to the Convention secretariat. Следовательно, этим трем органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении того, какую поддержку каждый из них мог бы оказывать секретариату Конвенции.
Such a step would improve the operational activities system by introducing stronger guidance and better coordination and would also strengthen the resident coordinator system. Подобный шаг мог бы повысить эффективность системы оперативной деятельности, в результате укрепления руководства и улучшения координации, а также укрепил бы систему координаторов-резидентов.
After the memorable national conference, no one would have imagined that the Congolese would find themselves in the situation of refugees in their own country. После памятной национальной конференции никто не мог себе вообразить, что конголезцы окажутся в положении беженцев в собственной стране.
However, he would be willing to omit it on the understanding that the issue would be addressed in the framework of Part Three. Вместе с тем он мог бы согласиться исключить его при том понимании, что этот вопрос будет разбираться в рамках положений третьей части.
The council would replace the Parliament (Majlis-i Olii), which would be disbanded. Этот совет мог бы заменить парламент (Маджлиси Оли), который был бы распущен.
In the past, the answer might have been straightforward: Governments would have provided more resources and UNDP would have responded with more projects. Прежде ответ мог бы быть простым: правительства предоставят больше ресурсов, а ПРООН откликнется большим числом проектов.
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права.
The Deputy Secretary-General would also be responsible for the establishment of the Office for Development Financing, and thereafter would oversee its activities. Первый заместитель Генерального секретаря мог бы также отвечать за создание управления по финансированию развития, а впоследствии контролировать его работу.
Excluding this element would raise the question of which other body under the Convention would be expected to address this issue. В том случае, если этот элемент будет исключен, то встанет вопрос о том, какой другой орган, действующий в рамках Конвенции, мог бы, как ожидается, заниматься этим вопросом.
This committee, which would elect its chairman and vice-chairman, would meet at least once every year unless it decided otherwise. Такой комитет, который мог бы избирать своего председателя и вице-председателя, проводил бы свои встречи по крайней мере один раз в год, если им не принималось бы иное решение.
A second approach would be to provide that the court would verify all claims and resolve disputes. Второй подход мог бы заключаться в том, чтобы функции по проверке всех требований и разрешению споров возлагались на суд.
This option would be a step in further clarifying article 6, paragraph 11, which would not necessarily interfere with the ratification of the Convention. Этот вариант мог бы стать еще одним шагом на пути дальнейшего разъяснения пункта 11 статьи 6 и не обязательно помешал бы ратификации Конвенции.
Such a process would help to prevent cronyism and would address the need for representativeness, mobility across jobs, better performance and fairness. Такой процесс отбора мог бы содействовать устранению протекционизма и отвечал бы потребностям с точки зрения представленности, мобильности между должностями и совершенствования профессиональной подготовки и справедливости.