We would appreciate it if the Special Representative of the Secretary-General would elaborate on how UNTAET sees the viability of such quick impact projects in bolstering subsistence agriculture in East Timor. |
Мы были бы признательны Специальному представителю Генерального секретаря, если бы он мог подробнее рассказать нам о том, в какой степени, по мнению ВАООНВТ, жизнеспособность таких проектов быстрой отдачи содействует укреплению натурального сельского хозяйства в Восточном Тиморе. |
Who would have thought that the ethanol biofuel miracle would come from a developing country in South America? |
Кто мог предположить, что этаноловое чудо могло произойти из развивающейся страны в Южной Америке? |
Who would have thought those characteristics would become virtues? |
Кто бы мог подумать, что эти черты станут добродетелями? |
In theory, the ICRC would perform background checks on passport applicants, but in practice the word of a priest or particularly a bishop would be good enough. |
Теоретически МККК мог проверить прошлое получателей паспортов, но на практике слова священника и особенно епископа было вполне достаточно. |
Who would think the reward for confiscating an opium shipment would be additional duty guarding it? |
Кто бы мог подумать, что наградой за конфискацию опиумной поставки станет дополнительная нагрузка по её охране? |
Who would've thought that someday Chandler Bing would buy me a drawer? |
Кто бы мог подумать, что когда-нибудь Чендлер Бинг купит мне шуфлятку? |
This close, it would have to be somebody he would never recognize. |
Так близко мог подойти тот, кого он не мог узнать. |
Who would've thought that she would've made such a wonderful mother? |
Кто бы мог предположить, что она станет такой замечательной матерью? |
In any case, I would be honored if you would take my place so that Raymond could make it a treble. |
В общем, я был бы рад, если бы ты занял моё место, чтоб Реймонд мог стать трёхкратным победителем. |
Who would believe that my children would do this thing? |
Кто бы мог подумать, что мои дети на такое способны? |
I would have thought living in poverty for a quarter of a century... would have taken its toll. |
Кто бы мог подумать, что жизнь в бедности в течение четверти века... будет иметь такие последствия. |
'Cause I would listen and I would give her some help. |
Я мог бы выслушать ее и дать несколько советов. |
Consequently, it would be appropriate for these three entities to enter into an understanding specifying the support which each would provide to the Convention secretariat. |
Следовательно, этим трем органам целесообразно достичь взаимопонимания в отношении того, какую поддержку каждый из них мог бы оказывать секретариату Конвенции. |
Such a step would improve the operational activities system by introducing stronger guidance and better coordination and would also strengthen the resident coordinator system. |
Подобный шаг мог бы повысить эффективность системы оперативной деятельности, в результате укрепления руководства и улучшения координации, а также укрепил бы систему координаторов-резидентов. |
After the memorable national conference, no one would have imagined that the Congolese would find themselves in the situation of refugees in their own country. |
После памятной национальной конференции никто не мог себе вообразить, что конголезцы окажутся в положении беженцев в собственной стране. |
However, he would be willing to omit it on the understanding that the issue would be addressed in the framework of Part Three. |
Вместе с тем он мог бы согласиться исключить его при том понимании, что этот вопрос будет разбираться в рамках положений третьей части. |
The council would replace the Parliament (Majlis-i Olii), which would be disbanded. |
Этот совет мог бы заменить парламент (Маджлиси Оли), который был бы распущен. |
In the past, the answer might have been straightforward: Governments would have provided more resources and UNDP would have responded with more projects. |
Прежде ответ мог бы быть простым: правительства предоставят больше ресурсов, а ПРООН откликнется большим числом проектов. |
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. |
Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
The Deputy Secretary-General would also be responsible for the establishment of the Office for Development Financing, and thereafter would oversee its activities. |
Первый заместитель Генерального секретаря мог бы также отвечать за создание управления по финансированию развития, а впоследствии контролировать его работу. |
Excluding this element would raise the question of which other body under the Convention would be expected to address this issue. |
В том случае, если этот элемент будет исключен, то встанет вопрос о том, какой другой орган, действующий в рамках Конвенции, мог бы, как ожидается, заниматься этим вопросом. |
This committee, which would elect its chairman and vice-chairman, would meet at least once every year unless it decided otherwise. |
Такой комитет, который мог бы избирать своего председателя и вице-председателя, проводил бы свои встречи по крайней мере один раз в год, если им не принималось бы иное решение. |
A second approach would be to provide that the court would verify all claims and resolve disputes. |
Второй подход мог бы заключаться в том, чтобы функции по проверке всех требований и разрешению споров возлагались на суд. |
This option would be a step in further clarifying article 6, paragraph 11, which would not necessarily interfere with the ratification of the Convention. |
Этот вариант мог бы стать еще одним шагом на пути дальнейшего разъяснения пункта 11 статьи 6 и не обязательно помешал бы ратификации Конвенции. |
Such a process would help to prevent cronyism and would address the need for representativeness, mobility across jobs, better performance and fairness. |
Такой процесс отбора мог бы содействовать устранению протекционизма и отвечал бы потребностям с точки зрения представленности, мобильности между должностями и совершенствования профессиональной подготовки и справедливости. |