An alternative approach would be if the manufacturers and sellers of such equipment were to adopt measures necessary to ensure that only registered institutions with legitimate needs would be able to acquire such equipment. |
Альтернативный подход мог бы состоять в том, чтобы производители и продавцы такого оборудования приняли меры, необходимые для обеспечения того, что только зарегистрированные институты с законными потребностями были бы в состоянии приобретать такое оборудование. |
One would be national in nature and would make it possible to provide information and hear the views and suggestions of other components of Ivorian society. |
Один из них мог бы быть по характеру национальным и создавал бы возможности как для информирования всех остальных кругов ивуарийского общества, так и для заслушивания их мнений и предложений. |
This would provide for the information exchange, quick and accessible to all statistical offices, on the concerned subjects that would probably be also helpful to Eurostat in laying down practical recommendations. |
Создание такого форума позволило бы наладить оперативный и удобный обмен информацией между всеми статистическими управлениями по соответствующим вопросам, который мог бы также оказать помощь Евростату в разработке практических рекомендаций. |
As this would be an informal group, the Rapporteur could invite additional representatives of Member States in order to enhance the work of the drafting group, which would conduct its work in closed meetings. |
Поскольку группа будет иметь неофициальный статус, Докладчик мог бы пригласить дополнительно представителей тех или иных государств-членов, с тем чтобы усилить редакционную группу, которая должна проводить закрытые заседания. |
The report would include contributions from all Special Rapporteurs and special procedure working groups, depending on their mandates, and would extend to all States covered by the respective reports of these non-treaty mechanisms. |
Такой доклад мог бы составляться на основе вкладов всех специальных докладчиков и рабочих групп по специальным процедурам, с учетом их мандата, и охватывал бы все государства, упомянутые в рамках соответствующих докладов этих недоговорных механизмов. |
Very often they would send a request to their home Government, but that did not necessarily mean that the response would be forthcoming in time for the Committee's following session. |
Часто они направляют запрос правительству своей страны, однако это совсем не означает, что ответ придет и при этом достаточно своевременно, чтобы Комитет мог рассмотреть его на следующей сессии. |
Who would have thought that we would put Pristina on track for direct dialogue with Belgrade? |
Кто мог бы подумать, что мы привлечем Приштину к прямому диалогу с Белградом? |
IFF would work best, for instance, if complemented by a system of international taxation which would ensure that future reimbursements will not impede on the capacity of participating countries to sustain their ODA effort. |
МФМ, например, мог бы действовать с максимальной эффективностью при наличии системы международного налогообложения, которая исключила бы возможность того, что будущие выплаты подорвут способность участвующих стран и дальше оказывать официальную помощь в целях развития. |
Tangible progress in the Middle East peace process would facilitate the implementation of key aspects of resolution 1701 (2006) and would contribute to the stability of Lebanon. |
Ощутимый прогресс в ближневосточном мирном процессе мог бы облегчить осуществление важнейших аспектов резолюции 1701 (2006) и стал бы вкладом в обеспечение стабильности в Ливане. |
In return for not extracting oil, Ecuador would receive compensation from the international community to the value of at least 50 per cent of what it would have earned had it exploited the reserves. |
За отказ от добычи нефти Эквадор получит от международного сообщества компенсацию в размере по меньшей мере 50 процентов прибыли, которую он мог бы получить от освоения этих запасов. |
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. |
Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект. |
Such a mechanism would facilitate the work of the national focal points and would allow for better utilization of the LDCF (Nepal); |
Такой механизм мог бы содействовать работе национальных координационных центров и позволил бы более эффективно использовать ФНРС (Непал); |
One option for such additional funds would be a financial transaction tax, which would be established by national Governments to tax transactions in all kinds of financial assets: shares, bonds, securities and derivatives. |
Одним из вариантов таких дополнительных средств мог бы стать налог на финансовые операции, который могли бы ввести национальные правительства для налогообложения операций со всеми видами финансовых активов: акциями, бонами, ценными бумагами и деривативами. |
His country hoped, however, that that gesture would not create a precedent and that steps would be taken to ensure that the Committee was allocated adequate resources for fulfilling its mandate. |
При этом она надеется, что предпринятый ею шаг не создаст прецедента и что будут приняты меры по обеспечению Комитета достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог полноценным образом выполнять свой мандат. |
She would welcome the views of the Special Rapporteur on how Thailand, as a neighbour of Myanmar, could help with the next stage of the reform process, which would involve economic development to promote sustainable peace and prosperity. |
Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно того, каким образом Таиланд, будучи соседом Мьянмы, мог бы помочь этой стране на очередном этапе проведения реформ, которые будут направлены на ускорение темпов экономического развития в целях достижения устойчивого мира и процветания. |
At the same time, this force would occupy a relatively small number of bases with fewer troops than would otherwise be required if the military aviation resources identified in this option is not provided. |
В то же время этот контингент мог бы дислоцироваться на относительно небольшом числе баз с меньшим числом военнослужащих, чем потребуется в том случае, если контингенту не будут предоставлены авиационные средства, предусмотренные в этом варианте. |
Without that as a basis for future decisions it was doubtful whether the Sixth Committee would be in a position to decide whether detailed work on the topic would be well-founded or feasible. |
Без этой основы для будущих решений представляется сомнительным, чтобы Шестой комитет мог принять решение относительно обоснованности или возможности развернутой работы над этой темой. |
It was a tool that would enable the Secretariat to deliver more effective and focused programmes which would in turn deliver greater value for the resources provided by Member States. |
Это то средство, с помощью которого Секретариат мог бы более эффективно и целенаправленно осуществлять программы, что, в свою очередь, повысит ценность ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
Some doubts were expressed as to whether the Commission would be able to achieve a result that would meet with the general acceptance of States; according to one proposal, the Commission should re-evaluate the topic before embarking on a second reading. |
Выражались определенные сомнения относительно возможности достижения Комиссией результата, который мог бы получить общее признание со стороны государств; согласно одному предложению, прежде чем приступать ко второму чтению, Комиссии следовало бы провести повторную оценку данной темы. |
To modify its jurisdiction so that it would be able to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would of course require substantial amendment of the treaty basis of the Court by its States parties. |
Для трансформации его юрисдикции, с тем чтобы он мог осуществлять судебное преследование за акты пиратства и международного разбоя на море у берегов Сомали, разумеется, потребуется значительное изменение договорной базы Суда государствами - участниками его Статута. |
All parties to the instrument would be members of the representative body that would vote to approve the final draft best practices, subsidiary benchmarks, and program designs. |
В членский состав этого представительного органа, который мог бы утверждать конечные проекты более эффективных видов практики, промежуточные ориентиры и схему программ методом голосования, могли бы входить все стороны этого соглашения. |
Under the plan, first, Japan would accelerate diplomatic efforts to regulate space activities and would develop its human resources so that its people could play a leading role in international space forums. |
В соответствии с планом, Япония в первую очередь интенсифицирует дипломатические усилия, направленные на регулирование космической деятельности, и будет развивать свои людские ресурсы, с тем чтобы ее народ мог играть ведущую роль на международных космических форумах. |
Under one proposal, Governments would intervene in the case of, for example, oil prices surpassing limits that would be agreed upon by oil-exporting and importing countries. |
Согласно одному из предложений, правительства будут проводить интервенции в случае, скажем, превышения ценами на нефть определенного уровня, который мог бы быть согласован странами-экспортерами и странами-импортерами нефти. |
Following a discussion of the first revised non-paper, delegations expressed the view that a more concise document that would highlight principles would be both more likely to command consensus and better function as a declaration. |
После обсуждения первого варианта пересмотренного неофициального документа делегации высказали мнение о том, что более сжатый документ, с акцентированием внимания на принципах, вероятно, мог бы скорее обеспечить консенсус и лучше играть роль декларации. |
Who would have ever guessed you would become |
Кто бы мог догадаться, что ты станешь |