CCH would continue to discuss how the Bank could be more closely involved in its work. |
ККЗ продолжит рассмотрение вопроса о том, каким образом Банк мог бы более активно участвовать в его работе. |
One option would be to reduce or discontinue lease arrangements for major equipment and self-sustainment categories directly related to operations. |
Один из вариантов мог бы заключаться в сокращении выплат или прекращении действия договоренности об аренде основного имущества и категорий обеспечения автономности, непосредственно связанных с операциями. |
Those shortcomings would have been less serious if the report of the Special Committee had had the potential for achieving concrete results. |
Эти недостатки не были бы столь серьезными, если бы доклад Специального комитета мог быть хотя бы предвестником конкретных результатов. |
Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. |
Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе. |
This mechanism would also contribute to, or form part of, a national coordinating mechanism. |
Такой механизм мог бы также содействовать работе национального координационного механизма или стать его частью. |
This pilot project would be financed through voluntary contributions from donors. |
Этот экспериментальный проект мог бы финансироваться донорами на добровольной основе. |
The usual terminology was not very helpful; a possible approach would be to look for relevant criteria. |
Обычная терминология оказывается в данном случае не столь полезной; возможный подход мог бы состоять в поиске надлежащих критериев. |
A possible approach for the application of the matrix could list all the tests the group would agree upon. |
Один из возможных подходов при применении этой матричной таблицы мог бы заключаться в составлении перечня всех испытаний, которые будут согласованы группой. |
The other option would be to use an idealized standard. |
Другой подход мог бы заключаться в использовании идеализированного стандарта. |
What he would not accept was that sovereignty be split or layered. |
Он не мог согласиться только с одним - с тем, чтобы суверенитет был разделен или расслоен. |
Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. |
Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
The Committee needed complete information in order to discharge its responsibilities and he hoped that clarification would be provided in informal consultations. |
Комитету необходима полная информация для того, чтобы он мог выполнить возложенные на него обязанности, и он надеется, что соответствующее разъяснение будет представлено в ходе неофициальных консультаций. |
In that regard, cost accounting would be a useful tool. |
В этой связи полезным инструментом мог бы стать метод учета затрат. |
It would also be highly desirable for this treaty to achieve universal membership before that event. |
Было бы также весьма ценно, если бы тем временем этот Договор мог достичь универсальности. |
Such an approach would provide for a useful counter-cyclical component in world liquidity management. |
Такой подход мог бы стать полезным антициклическим инструментом в сфере управления общемировыми ликвидными средствами. |
The author also emphasizes that he could not have known that the provision in question would necessarily give rise to an illegal appointment. |
Автор также подчеркивает, что он не мог знать, что данное положение обязательно повлечет за собой незаконное назначение. |
Such a package could be constructed by the United Nations and other international agencies, which would monitor its introduction. |
Такой пакет мер мог бы быть создан Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями, которые отслеживали бы практическую реализацию таких мер. |
When it was established in 1992, no one could assure that this intergovernmental forum would survive. |
Когда она была создана в 1992 году, никто не мог быть уверенным в том, что этот межправительственный форум сможет выжить. |
The United Nations should avoid a situation where these expert personnel would face limitations in imparting their knowledge directly to local civil servants. |
Организация Объединенных Наций должна избегать ситуаций, когда этот опытный персонал мог бы столкнуться с ограничениями в процессе передачи ими знаний непосредственно местным гражданским служащим. |
Neither does it indicate any other domestic body to which he would have had recourse to challenge the legislation itself. |
Не указывает оно и какой-либо другой национальный орган, в который автор мог бы обратиться, чтобы опротестовать само законодательство. |
The partners should therefore provide the resources that would enable it to take tangible poverty reduction measures and extend its activities to more LDCs. |
В этой связи партнерам было бы целесообразно предоставить в распоряжение ФКРООН необходимые ресурсы, для того чтобы Фонд мог принимать конкретные меры по борьбе с нищетой и расширить свою деятельность в других наименее развитых странах. |
The Committee could also develop a reporting method that would extract vital information and facilitate analysis and comparison. |
Комитет мог бы также разработать такой метод отчетности, который позволял бы отбирать наиболее важную информацию и облегчал ее анализ и сопоставление. |
A chronological table of ratifications would be illuminating in this regard. |
В этом отношении положение дел мог бы прояснить хронологический список ратификаций. |
Montgomery did not provide any evidence to show that it would have been awarded any of the three additional contracts. |
"Монтгомери" не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что с ней мог бы быть заключен какой-либо из трех дополнительных контрактов. |
The Sami Parliament would be strengthened to enable it to assume further administrative functions in the near future. |
Планируется укрепить саамский парламент, с тем чтобы он в ближайшем будущем мог взять на себя выполнение дополнительных административных функций. |