| This issue would be determined by the court deciding on the challenge, without substantive contribution from the petitioner. | Этот вопрос мог быть решен судом, рассматривающим заявление об отводе, без существенного участия заявителя. |
| Withdrawal from the NPT would represent a serious challenge to international security. | Выход из ДНЯО мог бы создать серьезную проблему в плане обеспечения международной безопасности. |
| As a consequence, progress has not been as swift as it would otherwise have been. | В результате чего прогресс не был столь быстрым, сколь он мог бы в ином случае быть. |
| Such synergies would benefit both organizations implementing ESD activities and the countries and stakeholders involved in or benefiting from their implementation. | Такой синергизм мог бы приносить пользу как организациям, осуществляющим деятельность в области ОУР, так и странам и заинтересованным сторонам, участвующим в ее осуществлении или пользующимся ее преимуществами. |
| The most appropriate response to acts of disrespect towards a religion, such as the recent anti-Islamic video would be peaceful protest. | Наиболее действенным ответом на акты неуважения к той или иной религии, вроде недавнего показа антиисламского видеоролика, мог бы стать мирный протест. |
| Such trial would require a bench of three judges, one of whom could be the President. | Для такого разбирательства потребуется коллегия из трех судей, одним из которых мог бы быть Председатель. |
| The newly strengthened Economic and Social Council would be the most appropriate body for implementation. | Наиболее подходящим органом для осуществления этой деятельности мог бы стать недавно укрепленный Экономический и Социальный Совет. |
| Working with Parties and international organizations, the Secretariat would develop a framework for this option and proceed with implementation. | Работая вместе со Сторонами и международными организациями, секретариат мог бы разработать рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
| To make real progress a person who can concentrate fully on the wood energy work would be essential. | Для достижения реального прогресса необходим сотрудник, который мог бы полностью сосредоточиться на работе по вопросам производства энергии на базе древесины. |
| Tunisia would incorporate the comments into a revised draft of the standard to be considered at the next session of the Section. | Тунис мог бы включить эти замечания в пересмотренный проект стандарта, который будет рассматриваться на следующей сессии Секции. |
| During the concluding meeting, the CRIC would consider the programme of work for its seventh session and adopt its report. | На заключительном заседании Комитет мог бы и рассмотреть программу работы своей седьмой сессии и утвердить доклад. |
| A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. | Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов. |
| This type of approach would be conducive to later agreement on a programme of work. | Такой шаг мог бы благоприятствовать последующему согласию по программе работы. |
| Such an instrument would also address the broader issue of conservation of biological diversity beyond areas under national jurisdiction. | В таком документе мог бы также быть рассмотрен более широкий вопрос сохранения биологического разнообразия за пределами районов национальной юрисдикции. |
| Doing so would ensure the greatest clarity and coherence in legislation. | Такой шаг мог бы обеспечить четкость и логическую завершенность законодательства. |
| SDT would consist in a set of transitional measures, limited to a maximum period of 10 years, and longer implementation period. | ОДР мог бы предусматривать ряд переходных мер, ограниченных максимальным периодом 10 лет, при более длительном периоде введения в действие. |
| Whereas the private sector would also be encouraged to make houses for the EWS/LIG through cross subsidy. | Кроме того, частный сектор мог бы также строить дома для ЭНГ/ГНД с помощью перекрестного субсидирования. |
| The ESCWA Secretariat would assist the Steering Committee in managing activities, coordinating programmes and monitoring progress periodically. | Секретариат ЭСКЗА мог бы оказывать содействие руководящему комитету в ведении такой работы, координации программ и периодической оценке прогресса. |
| The One Office would also develop common services. | Единый офис мог бы также создать систему общих служб. |
| One possible approach to the issue would be for the Committee to consider only proposed chemicals and not related isomers. | В качестве одного из возможных подходов к решению данного вопроса Комитет мог бы рассматривать только предлагаемые химические вещества, не касаясь соответствующих изомеров. |
| It was suggested that that approach would form an agreed and mutual basis for engagement. | Высказывалось мнение, что такой подход мог бы стать согласованной и взаимной основой для участия. |
| President Mwanawasa was born on 3 September 1948, which means that he would have celebrated his 60th birthday yesterday. | Президент Мванаваса родился З сентября 1948 года, что означает, что вчера он мог бы отмечать свой 60й день рождения. |
| We envisage that such an insurance facility would be administered by a special group within UNDP under the guidance of existing reinsurance companies. | По нашему мнению, такой страховой механизм мог бы управляться специальной группой в рамках ПРООН под эгидой существующих компаний, занимающихся деятельностью в области перестрахования. |
| If such allegation were substantiated, the officer concerned would be liable to criminal prosecution. | Если бы подобное утверждение было состоятельным, соответствующий сотрудник полиции мог бы подлежать преследованию в уголовном порядке. |
| The issue of an optional protocol would pose problems but he did not oppose that proposal. | Вопрос о факультативном протоколе мог бы создать проблемы, однако он не возражает против данного предложения. |