The ideal for the user would be in 4.2.3.1 in order to find information on tanks which could also be used, and the ideal for the approval authorities would be in 6.6.1.3. |
С точки зрения пользователя идеальным решением было бы включение этого подхода в подраздел 4.2.3.1, из которого он мог бы получить сведения о цистернах, которые он может использовать, а с точки зрения органов по допущению его следовало бы включить в подраздел 6.6.1.3. |
He suggests that his case should be examined in a larger context: by way of example, he invokes the case of Galileo, whose discoveries were true, and any law which would have enabled his conviction would have been by its very nature wrong or absurd. |
Он полагает, что его дело должно рассматриваться в более широком контексте: в качестве примера он ссылается на дело Галилея, чьи открытия были истинными, и любой закон, по которому он мог быть осужден, по своему характеру был бы ошибочным или абсурдным. |
This would mean that the report would have to be produced approximately a year earlier than is currently the case, so that it could be used as part of the review exercise. |
Это означает, что доклад необходимо будет готовить примерно на год раньше, чем в настоящее время, с тем чтобы он мог использоваться в рамках проведения обзора. |
It would perhaps be wise to draft a short simple law on the prevention and punishment of torture which would correspond fully to the specific provisions of the Convention and could be adopted rapidly. |
Было бы целесообразно, возможно, разработать краткий и простой законодательный акт, посвященный предупреждению актов пыток и наказанию за их совершение, который полностью соответствовал бы положениям Конвенции и который мог бы быть принят в сжатые сроки. |
This would entail that, in cases where the Court of the State does have jurisdiction to determine the case upon its merits, this Court would also be allowed to order a period of time to present its case. |
Это означало бы, что в тех случаях, когда суд соответствующего государства все же обладает юрисдикцией выносить решение по существу дела, он также мог бы устанавливать срок для представления дела. |
The council would consist of 25 representatives from each of the two sides and 10 representatives of ethnic minorities; it would be chaired by a representative of the opposition. |
Совет мог бы состоять из 25 представителей от каждой из двух сторон и 10 представителей от этнических меньшинств; его работа проходила бы под председательством представителя оппозиции. |
Without the assistance of the international community and its military presence, our people would not have escaped the repression and brutality of the Taliban era and would not now have a better future in sight. |
Без помощи международного сообщества и его военного присутствия наш народ не избежал бы угнетения и жестокости периода «Талибана» и не мог бы сейчас надеяться на лучшее будущее. |
He asserted that he would have been able to generate additional publications from the lost research, and that such additional publications would have enhanced his professional standing. |
Он заявил о том, что, пользуясь утраченными данными, он мог бы опубликовать дополнительные материалы и что такие дополнительные публикации способствовали бы повышению его профессионального статуса. |
Part 2, the budget outline, would be issued in the off-budget year after completion of the review of the biennial programme plan by CPC, so that the Secretary-General would have the benefit of input from CPC on programme priorities. |
Часть 2 - наброски бюджета - будет выпускаться в небюджетный год по завершении обзора КПК двухгодичного плана по программам, чтобы Генеральный секретарь мог принять во внимание соображения КПК по программным приоритетам. |
During 2006 and 2007, the Committee would have considered the reports of 69 States parties and would have been able to eliminate a significant amount of the accumulated backlog of reports awaiting review. |
В течение 2006 и 2007 годов Комитет мог бы рассмотреть доклады 69 государств-участников и мог бы ликвидировать значительную часть накопившегося отставания с рассмотрением докладов. |
The Committee could agree on a new arrangement whereby most of the subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council would become redundant and the central role of the Assembly as the Organization's chief deliberative, policy-making and representative organ would be reaffirmed. |
Комитет мог бы достичь согласия в отношении новой договоренности, в соответствии с которой большинство вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета стали бы излишними и была бы подтверждена главенствующая роль Ассамблеи в качестве основного органа Организации по проведению прений, выработке политики и обеспечению представленности государств. |
One option would be to use a prescriptive term to prevent the award of damages such as for lost profits in the text of the Model Law, and another would be to retain the arguably more flexible approach of the WTO instruments. |
Один возможный вариант состоял бы в том, чтобы использовать в тексте Типового закона предписывающий термин, не допускающий возмещения такого ущерба, как упущенная прибыль; другой вариант мог бы заключаться в применении подхода, использованного в документах ВТО, который можно назвать более гибким. |
She trusted that delegations would have available to them at the second part of the resumed fifty-sixth session all necessary information and reports and that the documents would be provided sufficiently ahead of time to enable the Committee to give adequate consideration to those important issues. |
Она полагает, что в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии в распоряжение делегаций будут предоставлены вся необходимая информация и доклады и что документы будут представляться достаточно заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом рассмотреть эти важные вопросы. |
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. |
Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности. |
It would be helpful to the secretariat if the SBSTA, in making such a request, would identify what kind of revision the secretariat should envisage in its preparation of the relevant documentation, including the design of possible tables for the presentation of information. |
При обращении с такой просьбой ВОКНТА мог бы указать, с целью оказания помощи секретариату, какой пересмотр Руководящих принципов ему следует провести в ходе подготовки соответствующей документации, включая образцы возможных таблиц для представления информации. |
In the last but one sentence, replace "the steel rod would penetrate" with "the steel rod would be capable of penetrating". |
В предпоследнем предложении заменить "стальной стержень мог пробить" на "стальной стержень мог быть в состоянии пробить". |
The process would be facilitated by a more structured approach, possibly in the form of a subsidiary body of the Preparatory Committee that would work during the intersessional period and submit its findings and recommendations to the next session of the Preparatory Committee. |
Такому процессу мог бы способствовать более системный подход, возможно, в виде образования в Подготовительном комитете вспомогательного органа, который работал бы в межсессионный период и представил свои выводы и рекомендации на следующей сессии Подготовительного комитета. |
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. |
Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время. |
The Secretary-General would identify the core group of TCCs for each peacekeeping operation, which would become operational at the conceptional phase of each operation. |
Генеральный секретарь мог бы определять состав группы-костяка из числа стран, предоставляющих войска, для каждой миротворческой операции, и она была бы задействована на концептуальном этапе каждой операции. |
For that purpose, the secretariat would rationalize the collection and distribution of information that already exists within the United Nations system and in open public sources and would analyse such information to enable the Secretary-General to provide more cogent and analytically sound reporting to the legislative organs. |
Для этой цели секретариат будет обеспечивать рационализацию сбора и распространения информации, которая уже имеется в системе Организации Объединенных Наций и в открытых государственных источниках, а также анализ такой информации, с тем чтобы Генеральный секретарь мог готовить более согласованные и аналитические взвешенные доклады для директивных органов. |
Support was expressed for establishing in the draft Guide criteria that would guide the insolvency representative in making the decision as to whether to terminate the contract, bearing in mind that those criteria would be different for liquidation and reorganization. |
Была выражена поддержка предложению об установлении в проекте руководства критериев, которыми мог бы руководствоваться управляющий в деле о несостоятельности при принятии решения о том, прекращать ли контракт, с учетом того, что эти критерии будут разными в отношении ликвидации и реорганизации. |
In February 2005, Ethiopia refused to attend a meeting of the Boundary Commission because Eritrea would not agree to engage in "dialogue" that would lead to alterations in the delimitation Award. |
В феврале 2005 года Эфиопия отказалась участвовать в заседании Комиссии по установлению границы, потому что Эритрея не согласилась участвовать в «диалоге», который мог привести к изменениям в Решении о делимитации. |
b) Limited experience with SEA that would provide examples of effective procedures and analytical approaches, which would meet the requirements of the Protocol; and |
Ь) ограниченный опыт в области СЭО, который мог бы дать пример эффективных процедур и аналитических подходов, что позволило бы удовлетворить требования Протокола; и |
The WTO would issue requests for standardization action, which would then be taken up by UN/CEFACT, in much the same way as the Technical Committee on Customs Valuation works with the World Customs Organization. |
По запросу ВТО СЕФАКТ ООН мог бы заниматься вопросами стандартизации по аналогии с тем, как Технический комитет по оценке таможенных тарифов работает со Всемирной таможенной организацией. |
The first step would be to participate in the related workshops and consider relevant parts of the synthesis report on adaptation planning and practices, which would be prepared for the SBSTA at its twenty-seventh session. |
Первый шаг мог бы заключаться в участии в соответствующих рабочих совещаниях и в рассмотрении соответствующих частей обобщающего доклада о планировании и практике в области адаптации, который будет подготовлен для двадцать седьмой сессии ВОКНТА. |