| That package, which would be submitted in due course, could serve as the basis for negotiations among influential Powers within the framework of collective commitments. | Этот пакет, который будет представлен в свое время, мог бы послужить в качестве основы для переговоров среди влиятельных держав в рамках коллективных обязательств. |
| Similarly, 51% thought that talking with their parents would be helpful, yet only 32% did this. | Аналогичным образом, 51 процент женщин сочли, что пользу мог бы принести разговор с родителями, но только 32 процента прибегли к этому. |
| The arrest of the remaining fugitives - and of Mladic and Karadzic above all - would greatly improve the situation in Bosnia and Herzegovina. | Улучшению обстановки в Боснии и Герцеговине мог бы в значительной степени способствовать арест остальных беглых фигурантов, прежде всего Младича и Караджича. |
| They believed that a more in-depth view into air pollution trends in the region would be a relevant issue for the future. | Они считают, что одним из важных направлений будущей работы мог бы стать более углубленный анализ тенденций в области загрязнения воздуха в регионе. |
| In that regard, it welcomed the establishment of the union for the Mediterranean, which would provide a sustainable framework for dialogue in that region. | В этой связи оратор приветствует создание союза стран Средиземноморья, который мог бы обеспечить устойчивую структурную основу для диалога в этом регионе. |
| It would be interesting to see whether an analysis of the arbitral award in the Rainbow Warrior case could shed new light on that matter. | Было бы интересно посмотреть, мог бы анализ арбитражного решения в деле «Рэйнбоу уориор» пролить свет на данный вопрос. |
| As a result, there was a high probability that implementation would not occur until 2011. | Велика вероятность того, что вследствие этого он не мог бы быть реализован до 2011 года. |
| It is silent on one aspect of accountability that staff representatives believe would improve staff relations and productivity: the 360 degree performance evaluation. | В нем ничего не говорится об одном аспекте подотчетности, который, по мнению представителей персонала, мог бы способствовать улучшению отношений с персоналом и повышению его производительности: речь идет о всесторонней оценке служебной деятельности. |
| The World Bank would be involved in the planning efforts for the return and the funding of some of the infrastructure in the reconstruction process. | Всемирный банк мог бы участвовать в усилиях по планированию возвращения и в финансировании части инфраструктуры в процессе восстановления. |
| As an integral part of the system of international law, the protocol would allow States parties to make reservations compatible with the object and purpose of the treaty. | Как неотъемлемая часть системы международного права протокол мог бы позволять государствам-участникам делать оговорки, совместимые с предметом и целью договора. |
| This approach would envisage moving the emphasis from declaring national positions to concrete comments on the items set out in the agreed Conference agenda for 2008. | Такой подход мог бы предусматривать перенос акцента с декларирования национальных позиций на конкретные комментарии по пунктам, изложенным в согласованной повестке дня Конференции на 2008 год. |
| That measure would be kept separate from the overall constitutional reform process, so that the new court could begin work in 2008. | Реализация этого проекта будет происходить независимо от глобальной конституционной реформы, с тем чтобы новый суд мог начать свою работу уже в 2008 году. |
| Such a step might be beneficial, as it would allow regional consideration of complaints, with direct recourse to that Court. | Такой шаг мог бы оказать благотворное влияние, поскольку он позволил бы рассматривать жалобы на региональном уровне на основе прямого обращения в этот суд. |
| Another important outcome could be to contribute to a greater understanding of issues where members' views would continue to diverge, including policy space. | Другим важным результатом мог бы стать вклад в улучшение понимания вопросов, по которым по-прежнему наблюдается расхождение во мнениях между членами, включая вопрос о пространстве для маневра в политике. |
| The Committee could also meet briefly right before the WGSO meeting, on 12 October 2006, if such a need would occur. | Комитет мог бы также провести непродолжительное совещание 12 октября 2006 года непосредственно до начала совещания РГСДЛ в том случае, если возникнет такая необходимость. |
| To that end, contact had been established with young offenders' institutions in the Netherlands, where Aruba prison staff would undergo training. | С этой целью налажен контакт с учреждениями для несовершеннолетних правонарушителей в Нидерландах, с тем чтобы тюремный персонал Арубы мог проходить там обучение. |
| I'm very insulted by the idea that I would bring in a consignment of heroin like the one in this trial. | Меня оскорбляла мысль, что я мог привезти такую партию героина, как на этом суде. |
| If he'd lost his key, he would have just called. | Если бы он потерял ключ, он мог просто позвонить. |
| He would've never had another birthday again. | Он мог до второй годовщины не дожить! |
| They said he would have lost the whole leg if it hadn't been for Doctor Turner. | Они говорили, что он мог потерять всю ногу, если бы там не было доктора Тернера. |
| He'd been a fine racer, but then was kept in the stables so long he wouldn't come outdoors any more. | Он был отличным скакуном, но его держали в конюшне так долго что он не мог больше выходить на улицу. |
| Who the hell would want to murder my wife and girls? | Кто вообще мог захотеть убить мою жену и дочерей? |
| The Committee, which considered the Istanbul Protocol to be an essential instrument in combating torture, would welcome any clarifications by the SPT on the matter. | Комитет, для которого Стамбульский протокол является неотъемлемым инструментом в борьбе против пыток, будет с интересом ожидать, какие пояснения на этот счет мог бы представить ППП. |
| Such a legally-binding instrument would have the potential to cover 85 per cent of the existing stockpiles which remain outside the scope of the Convention on Cluster Munitions. | Такой юридически обязывающий инструмент потенциально мог бы охватить 85 процентов существующих запасов, которые остаются вне рамок Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| If you will allow me, we would suspend the meeting for a few moments so that I can escort our distinguished colleague out of the room. | С вашего позволения мы на несколько мгновений прервем заседание, чтобы я мог сопроводить нашу уважаемую коллегу из зала. |