The proposal would allow each provider to co-chair on a two-year rotational basis, and established a schedule for the next several years. |
Согласно его предложению каждый поставщик мог бы выполнять функции сопредседателя поочередно в течение двухлетнего срока, при этом был представлен соответствующий график на ближайшие несколько лет. |
The region would thus be in a stronger position to shape the emerging global economic order in tune with its development requirements. |
Таким образом, регион мог бы в большей степени влиять на формирование нового мирового экономического порядка согласно своим потребностям в области развития. |
There were often not enough people in Governments with expertise in commercial law reforms with whom the UNCITRAL secretariat would be able to establish sustainable dialogue. |
Зачастую в правительствах наблюдается дефицит специалистов по проведению реформ коммерческого права, с которыми секретариат ЮНСИТРАЛ мог бы наладить устойчивый диалог. |
We are also convinced that the Council would also benefit from more frequent briefings by the Executive Director of UN-Women and the relevant special representatives of the Secretary-General. |
Мы также убеждены, что Совет мог бы выиграть в результате более частых брифингов Директора-исполнителя структуры «ООН-женщины» и соответствующих специальных представителей Генерального секретаря. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; |
проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
Such a document would also assist in establishing an acceptable segregation of duties and provide authorities, responsibilities and accountabilities in each role, for clarity. |
Этот документ мог бы также стать подспорьем в вопросе о приемлемом распределении обязанностей, и в нем уточнялись бы полномочия, функции и сфера ответственности по каждой должности. |
His delegation would have supported a draft resolution that could put an end to the deaths of innocent people and the piecemeal destruction. |
Делегация его страны поддержала бы проект резолюции, который мог бы помочь положить конец гибели ни в чем не повинных людей и процессу постепенного уничтожения страны. |
As shown above, the approved programme budget resources for major maintenance, alterations and improvements are consistently below what would be considered industry standards in recent years. |
Как показано выше, объем ресурсов, выделение которых утверждено в бюджетах по программам на капитальный ремонт, перестройку и переоборудование, постоянно ниже того объема, который мог бы считаться стандартным по отрасли за последние годы. |
The Board reiterated that the Fund would need a minimum of $2 million in contributions on a yearly basis in order to meaningfully fulfil its mandate. |
Совет попечителей подтвердил, что Фонду потребуется не менее 2 млн. долл. США, поступающих ежегодно в виде взносов, чтобы Фонд мог реально выполнять свой мандат. |
However, we consider that it would be more cost-effective if onboarding staff could upload the documents remotely, rather than incur needless expense travelling to Entebbe. |
Однако мы считаем, что было бы более рентабельно, если бы оформляющийся на работу персонал мог дистанционно загружать в систему необходимые документы, вместо того чтобы вызывать ненужные расходы, совершая поездку в Энтеббе. |
It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. |
Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
INTERPOL maintains a range of relevant databases, access to which would significantly enhance the work of the Committee as well as the Monitoring Team. |
Интерпол ведет несколько соответствующих баз данных, доступ к которым мог бы существенно повысить эффективность работы как Комитета, так и Группы по наблюдению. |
The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. |
Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта. |
If he wished to exaggerate his evidence it would have been very easy for him to say that he had actually witnessed executions. |
Если бы он хотел в своих показаниях преувеличить свою роль, он вполне мог бы сказать, что был фактическим свидетелем казней. |
In particular, precision sampling by remotely operated vehicle in and around the benthic impact experiment area would provide very useful information. |
В частности, весьма полезную информацию мог бы дать высокоточный пробоотбор с помощью телеуправляемого аппарата в районе проведения опытов воздействия на бентос. |
If I could send you a marshmallow, Trang, I would. |
Если бы я мог послать тебе зефир, Чанг, я сделал бы это. |
The eventual finding of a violation, by the Committee, in this case would serve as grounds to have the criminal case re-examined. |
Возможный вывод Комитета о нарушении, допущенном в связи с этим делом, мог бы явиться основанием для пересмотра уголовного дела. |
The most effective contribution that the Committee could make to the cause of Puerto Rican sovereignty would be to adopt the draft resolution by consensus. |
Наиболее эффективным вкладом, который Комитет мог бы внести в дело достижения Пуэрто-Рико суверенитета, явилось бы принятие данного проекта резолюции консенсусом. |
Government's preferred option would be to intensify its advocacy, support and training interventions to help women bridge the gaps where they exist. |
Предпочтением правительства мог бы стать вариант, предусматривающий его деятельность в плане просветительской работы, оказания поддержки и учебной подготовки, чтобы помочь женщинам восполнить пробелы там, где они существуют. |
Such a mechanism would act as a type of "early warning system" for economic shocks. |
Такой механизм мог бы действовать в качестве системы раннего предупреждения об экономических потрясениях; |
Projections estimated some 12 million people would likely be affected and that the lives of 1.1 million children were at risk of severe acute malnutrition. |
По предварительным оценкам, кризис мог затронуть около 12 млн. человек, а жизни 1,1 млн. детей оказались под угрозой тяжелой острой недостаточности питания. |
The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. |
Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
Therefore, the domestic authorities concluded that the complainant had been at his workplace on the dates when he would have been apprehended. |
Таким образом, внутренние власти заключили, что заявитель находился на своем рабочем месте в те даты, когда он, по его словам, мог быть задержан. |
What kind of loving person would convince you to do this to me? |
Какой любящий человек мог убедить тебя поступить так со мной? |
What else would I be saying? |
А что еще я мог говорить? |