| The proposal would allow each provider to co-chair on a two-year rotational basis, and established a schedule for the next several years. | Согласно его предложению каждый поставщик мог бы выполнять функции сопредседателя поочередно в течение двухлетнего срока, при этом был представлен соответствующий график на ближайшие несколько лет. |
| The region would thus be in a stronger position to shape the emerging global economic order in tune with its development requirements. | Таким образом, регион мог бы в большей степени влиять на формирование нового мирового экономического порядка согласно своим потребностям в области развития. |
| There were often not enough people in Governments with expertise in commercial law reforms with whom the UNCITRAL secretariat would be able to establish sustainable dialogue. | Зачастую в правительствах наблюдается дефицит специалистов по проведению реформ коммерческого права, с которыми секретариат ЮНСИТРАЛ мог бы наладить устойчивый диалог. |
| We are also convinced that the Council would also benefit from more frequent briefings by the Executive Director of UN-Women and the relevant special representatives of the Secretary-General. | Мы также убеждены, что Совет мог бы выиграть в результате более частых брифингов Директора-исполнителя структуры «ООН-женщины» и соответствующих специальных представителей Генерального секретаря. |
| exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
| Such a document would also assist in establishing an acceptable segregation of duties and provide authorities, responsibilities and accountabilities in each role, for clarity. | Этот документ мог бы также стать подспорьем в вопросе о приемлемом распределении обязанностей, и в нем уточнялись бы полномочия, функции и сфера ответственности по каждой должности. |
| His delegation would have supported a draft resolution that could put an end to the deaths of innocent people and the piecemeal destruction. | Делегация его страны поддержала бы проект резолюции, который мог бы помочь положить конец гибели ни в чем не повинных людей и процессу постепенного уничтожения страны. |
| As shown above, the approved programme budget resources for major maintenance, alterations and improvements are consistently below what would be considered industry standards in recent years. | Как показано выше, объем ресурсов, выделение которых утверждено в бюджетах по программам на капитальный ремонт, перестройку и переоборудование, постоянно ниже того объема, который мог бы считаться стандартным по отрасли за последние годы. |
| The Board reiterated that the Fund would need a minimum of $2 million in contributions on a yearly basis in order to meaningfully fulfil its mandate. | Совет попечителей подтвердил, что Фонду потребуется не менее 2 млн. долл. США, поступающих ежегодно в виде взносов, чтобы Фонд мог реально выполнять свой мандат. |
| However, we consider that it would be more cost-effective if onboarding staff could upload the documents remotely, rather than incur needless expense travelling to Entebbe. | Однако мы считаем, что было бы более рентабельно, если бы оформляющийся на работу персонал мог дистанционно загружать в систему необходимые документы, вместо того чтобы вызывать ненужные расходы, совершая поездку в Энтеббе. |
| It was suggested that such a mechanism could be negotiated within IMF, but would function independently, similar to an investment dispute resolution system. | Было высказано мнение о том, что вопрос о создании такого механизма можно было бы обсудить в рамках МВФ и что он мог бы функционировать на независимой основе аналогично механизму урегулирования инвестиционных споров. |
| INTERPOL maintains a range of relevant databases, access to which would significantly enhance the work of the Committee as well as the Monitoring Team. | Интерпол ведет несколько соответствующих баз данных, доступ к которым мог бы существенно повысить эффективность работы как Комитета, так и Группы по наблюдению. |
| The current national GDP is estimated to be only one third of what it would have been in the absence of the conflict. | Нынешний национальный ВВП, по оценкам, составляет лишь треть соответствующего показателя ВВП, каким он мог бы быть в отсутствие конфликта. |
| If he wished to exaggerate his evidence it would have been very easy for him to say that he had actually witnessed executions. | Если бы он хотел в своих показаниях преувеличить свою роль, он вполне мог бы сказать, что был фактическим свидетелем казней. |
| In particular, precision sampling by remotely operated vehicle in and around the benthic impact experiment area would provide very useful information. | В частности, весьма полезную информацию мог бы дать высокоточный пробоотбор с помощью телеуправляемого аппарата в районе проведения опытов воздействия на бентос. |
| If I could send you a marshmallow, Trang, I would. | Если бы я мог послать тебе зефир, Чанг, я сделал бы это. |
| The eventual finding of a violation, by the Committee, in this case would serve as grounds to have the criminal case re-examined. | Возможный вывод Комитета о нарушении, допущенном в связи с этим делом, мог бы явиться основанием для пересмотра уголовного дела. |
| The most effective contribution that the Committee could make to the cause of Puerto Rican sovereignty would be to adopt the draft resolution by consensus. | Наиболее эффективным вкладом, который Комитет мог бы внести в дело достижения Пуэрто-Рико суверенитета, явилось бы принятие данного проекта резолюции консенсусом. |
| Government's preferred option would be to intensify its advocacy, support and training interventions to help women bridge the gaps where they exist. | Предпочтением правительства мог бы стать вариант, предусматривающий его деятельность в плане просветительской работы, оказания поддержки и учебной подготовки, чтобы помочь женщинам восполнить пробелы там, где они существуют. |
| Such a mechanism would act as a type of "early warning system" for economic shocks. | Такой механизм мог бы действовать в качестве системы раннего предупреждения об экономических потрясениях; |
| Projections estimated some 12 million people would likely be affected and that the lives of 1.1 million children were at risk of severe acute malnutrition. | По предварительным оценкам, кризис мог затронуть около 12 млн. человек, а жизни 1,1 млн. детей оказались под угрозой тяжелой острой недостаточности питания. |
| The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. | Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
| Therefore, the domestic authorities concluded that the complainant had been at his workplace on the dates when he would have been apprehended. | Таким образом, внутренние власти заключили, что заявитель находился на своем рабочем месте в те даты, когда он, по его словам, мог быть задержан. |
| What kind of loving person would convince you to do this to me? | Какой любящий человек мог убедить тебя поступить так со мной? |
| What else would I be saying? | А что еще я мог говорить? |