| Doing so would be the right way and a proper deed for the United Nations that may contribute to peace in the Korean peninsula. | Это был бы правильный и обоснованный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, который мог бы привести к установлению мира на Корейском полуострове. |
| The procurement services of the United Nations would be available, on request, to the head of the Permanent Secretariat. | Глава постоянного секретариата мог бы пользоваться, путем направления соответствующих просьб, услугами снабженческих служб Организации Объединенных Наций. |
| In particular, the Committee might express the hope that the Yearbook volumes would be published regularly in the future. | Комитет мог бы, в частности, выразить надежду на то, что в будущем Ежегодники будут публиковаться регулярно. |
| It was hoped that a way would be found to enable the Division to meet the needs of Member States. | Хотелось бы надеяться, что будут найдены возможности для того, чтобы Отдел мог удовлетворять потребности государств-членов. |
| His delegation would be grateful if the Chairman could explain how the division of labour between the Working Group and the Drafting Committee was to be determined. | Его делегация была бы признательна, если бы Председатель мог объяснить, каким образом будет определяться разделение функций между Рабочей группой и Редакционным комитетом. |
| If I had been able to simply fly to Australia, it would have taken me less than 24 hours. | Если бы я мог просто полететь в Австралию, то это заняло бы у меня менее 24 часов. |
| I've been allowed my freedom tonight and if I could slip away, I would, but I cannot do that. | Сегодня мне предоставили свободу, и я бы сбежал, если б мог, но я не могу. |
| How would I respond to you, saying... that you are... | Как я мог бы ответить тебе, говорящей что ты... |
| Option 4 would be easier than the present scheme to administer and could provide an earlier settlement of most claims. | Вариант 4 был бы проще с точки зрения административных процедур, чем нынешняя система, и мог бы обеспечить более быстрое удовлетворение требований. |
| So, what reason would Free Mars have for killing your client? | По какой причине "Свободный Марс" мог убить вашего клиента? |
| It might also make suggestions relating to a future constitution, which would take account of the situation in Rwanda, and also in Burundi. | Он мог бы также высказать предложения относительно будущей конституции, которая учитывала бы положение не только в Руанде, но и в Бурунди. |
| Consciousness-raising among Member States would help to secure such ratification, and the Committee could make an important contribution to that task. | Деятельность по повышению осознания важности этой задачи государствами-членами содействовала бы такой ратификации, и Комитет мог бы внести значительный вклад в достижение этой цели. |
| It would be desirable for the Committee to have further information on the matter so that it might consider it on an informed basis. | Поэтому Комитету было бы желательно располагать более полной информацией об этом вопросе, с тем чтобы он мог рассмотреть его со знанием дела. |
| Any other, more recent, information from the High Commissioner regarding the situation in Burundi would be welcome. | Г-н де Гутт был бы рад получить любую другую более свежую информацию, которую Верховный комиссар мог бы представить по положению в Бурунди. |
| The opinion was expressed that it would be interesting if, in future seminars, EUROSTAT could report on its research work in this area. | Было выражено мнение о том, что было бы интересно, если в ходе работы будущих семинаров ЕВРОСТАТ мог представить информацию о проводимой им научной работе в этой области. |
| One delegation suggested that in order to facilitate the decision of the Board UNFPA could provide specific examples of areas where joint recommendations from JCHP would be helpful. | Одна из делегаций высказала мысль о том, что для облегчения принятия Советом решения по этому вопросу ЮНФПА мог бы привести конкретные примеры областей, в которых могла бы быть полезной разработка совместных рекомендаций в рамках ОКПЗ. |
| Reporting was, nevertheless, poor and Parties would benefit from more comprehensive guidance from EMEP, possibly based on the experience of the cooperating bodies. | Тем не менее положение в области представления отчетности является неудовлетворительным, и в этой связи ЕМЕП мог бы дать Сторонам более всеобъемлющие руководящие указания, возможно, с учетом опыта, накопленного осуществляющими сотрудничество органами. |
| Paragraph 3 would then start "Amendments to the present Protocol, other than to its annexes...". | В этом случае пункт З мог бы начинаться словами "Поправки к настоящему Протоколу, кроме поправок к его приложениям...". |
| It would be useful if an ECE project using UNDP funds could fit within the Eurostat led Group. | Было бы полезно, если бы проект ЕЭК, финансируемый ПРООН, мог бы быть согласован с деятельностью ведущей группы Евростата. |
| The moment may be ripe for embarking upon such initiatives, as several activities presently under way would facilitate discussion on this issue. | Для подобных инициатив, по-видимому, настало время, поскольку обсуждению этого вопроса мог бы способствовать ряд проводимых в настоящее время мероприятий. |
| More delegations would now have to comment on that text so that the draft protocol could be negotiated on the basis of consensus. | Необходимо теперь, чтобы большее число делегаций представило замечания по этому тексту, с тем чтобы проект протокола мог быть рассмотрен на основе консенсуса. |
| It could serve as the inter-agency forum, which would ensure a more prominent and visible place for disability. | Он мог бы выполнять роль межучрежденческого форума, который обеспечивал бы более видное и заметное место для проблем инвалидности. |
| Nor were there generally accepted criteria that the Security Council could use to determine situations of exceptional risk to which the Convention would apply. | Кроме того, отсутствуют общепринятые критерии, которые Совет Безопасности мог бы использовать для определения наличия особого риска и, таким образом, - момента, с которого может применяться Конвенция. |
| It also welcomed that fact that such guidance would be accompanied by implementation plans to enhance the Committee's ability effectively to implement its mandate. | Он также с удовлетворением отметил, что вместе с такими директивными указаниями будут представляться планы осуществления, с тем чтобы Комитет мог более эффективно осуществлять свой мандат. |
| The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. | Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия. |