Примеры в контексте "Would - Мог"

Примеры: Would - Мог
He would also like Mr. Ward to say which United Nations bodies were charged with defending the interests of the Human Rights Committee and other treaty bodies before the Fifth Committee. Г-н Ворд мог бы также указать, каким органам Организации Объединенных Наций поручено защищать интересы Комитета по правам человека и других договорных органов в Пятом комитете.
The Chairperson said that at its 104th session, when the Special Rapporteur would present his report, the Committee could in any case briefly discuss some of the points mentioned by Mr. Lallah in particular, without necessarily addressing the issue of categorizing States parties. Председатель говорит, что на сто четвертой сессии Комитета, на которой Специальный докладчик представит свой доклад, Комитет мог бы все равно кратко обсудить некоторые моменты, поднятые, в частности, г-ном Лаллахом, не затрагивая вопрос классификации государств-участников.
However, the light approach that we heard posited today would in fact be so light that it could be completely insubstantial. Однако облегченный подход, который, как мы слышали, постулировался сегодня, был бы, в сущности, настолько легок, что он мог бы оказаться совершенно несущественным.
The objectives of this framework would be to facilitate partnerships among stakeholders, and to identify ways for the secretariat to better support member States in their efforts to implement the Declaration and Plan of Action. Цели этого механизма будут состоять в том, чтобы способствовать налаживанию партнерского сотрудничества между заинтересованными сторонами, находить способы, с помощью которых секретариат мог бы оказывать более эффективную поддержку в их усилиях по осуществлению Декларации и Плана действий.
The secretariat could, in consultation with other Committee members, help in drafting the terms of references of these subcommittees, which would be adopted by the bureau. Секретариат мог бы, действуя в консультации с другими членами Комитета, оказать помощь в составлении круга ведения этих подкомитетов, которые будут приниматься бюро.
The participants further agreed that the details of such strategies would vary from one Member State to another, but, at a minimum, a core list of strategic elements could form the basis that each State may wish to consider in developing such a strategy. Участники также согласились, что детали таких стратегий могут различаться в разных государствах-членах, но по меньшей мере перечень ключевых стратегических элементов мог бы стать той основой, которую каждое государство, возможно, пожелает принять во внимание при разработке такой стратегии.
It observed that, unlike in the past, it would be useful in the future if the Committee could also consider the draft reviews before their adoption. Он отметил, что в отличие от предыдущей практики, было бы целесообразно, чтобы в будущем Комитет мог также рассматривать проекты обзоров до их принятия.
Through its reports, the NPM would be able to provide a reliable indication to the Central authorities of whether, (and if not, why not), recommendations and indeed Brazil's own legal safeguards are being implemented. В своих сообщениях НПМ мог бы направлять центральным органам власти сигналы о том, выполняются ли (и если нет, то почему) рекомендации, а также и собственные правовые гарантии Бразилии.
It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве.
The Court added that no evidence establishes that Mohamed Fouad was unable to present his case since he would have been able to appoint an attorney to represent him before the arbitral tribunal. Суд добавил, что не было никаких доказательств того, что Мохаммед Фуад был лишен возможности представить свои объяснения, поскольку он вполне мог назначить адвоката для представления своих интересов в третейском суде.
Such a mechanism, which could be placed under the Ministry of Justice, would have the advantage of channelling funds to the areas of greatest need, in other words to the restoration of the courts and prisons. Преимущество данного механизма, который мог бы функционировать под эгидой Министерства юстиции, заключалось бы в направлении финансовых средств на приоритетные с точки зрения потребностей области - восстановление работы судов и тюрем.
It would be appreciated if the Special Rapporteur could give specific examples of rules of international law for which the practice of the European Union had contributed to the establishment of custom. Делегация Франции была бы признательна, если бы Специальный докладчик мог привести конкретные примеры норм международного обычного права, в установлении которых сыграла роль практика Европейского союза.
As States would greatly appreciate guidance concerning parallel proceedings in investment arbitration, he asked whether the secretariat could look into the possibility of developing guidelines on the subject in conjunction with other forums. Поскольку государства высоко ценят рекомендации, касающиеся параллельных производств в инвестиционном арбитраже, оратор спрашивает, не мог бы Секретариат рассмотреть возможность разработки руководящих указаний по этой теме совместно с другими форумами.
In other words, streamlining the reporting line would place SIAP in an even more advantageous position to have an impact on the strategic direction of statistics development in the region. Иными словами, оптимизация подчинения СИАТО предоставит Институту более широкие возможности для того, чтобы он мог оказывать реальное воздействие на стратегическое направление развития статистики в регионе.
To that end, the crime statistics register had been amended to ensure that any act that could be classified as racist or xenophobic would be recorded as such. Для этой цели в реестр статистических данных о преступности внесены поправки для фактической регистрации любого акта, который мог бы классифицироваться как имеющий признаки расизма или ксенофобии.
The secretariat, in consultation with the Bureau, would have a coordinating and organizational role, collecting the reports, providing assistance to the Implementation Committee and disseminating the results of the reporting exercise. Секретариат мог бы в консультации с Президиумом играть координирующую и организационную роль, собирая доклады, оказывая помощь Комитету по осуществлению и распространяя информацию о результатах отчетной работы.
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать.
A human-rights-centred approach to poverty eradication would provide a framework for long-term eradication, based on an acknowledgement of the poor as rights holders and agents of change. Правозащитный подход к искоренению нищеты мог бы послужить в качестве основы для ее долгосрочного искоренения, базируясь на признании живущих в нищете людей в качестве обладателей прав и проводников перемен.
The Chair announced that action on the draft resolution would be deferred to the 54th meeting of the Committee so that the Secretariat could determine whether the oral revisions had any programme budget implications. Председатель объявляет, что решение по проекту резолюции переносится на 54-е заседание Комитета, с тем чтобы Секретариат мог определить, имеют ли устные поправки какие-либо последствия для бюджета по программам.
Taking into consideration the information provided in paragraphs 45 and 46 of the report, please specify how ordering the commission of an enforced disappearance which does not amount to a crime against humanity would be punished under domestic law. С учетом информации, содержащейся в пунктах 45 и 46 доклада, просьба пояснить, каким образом приказ о совершении акта насильственного исчезновения, которое не равносильно преступлению против человечности, мог бы повлечь наказание в соответствии с национальным законодательством.
The implementation of such a framework could be supported by the appointment of a special envoy, who would accompany and assist the countries of the region in monitoring progress against agreed benchmarks. В поддержку осуществления такого соглашения можно бы было назначить Специального посланника, который мог бы содействовать и способствовать странам региона в отслеживании прогресса на основе согласованных критериев.
Other participants mentioned that one positive action to include in the outcome document would be the appointment of a high-level indigenous representative, to be established within the United Nations system. Другие участники упомянули о том, что одной из позитивных мер для включения в итоговый документ мог бы стать вопрос о назначении высокопоставленного представителя из числа коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The project would be implemented in cooperation with the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration and the UNECE Cooperation and Partnerships Section which supports this work. Проект мог бы осуществляться в сотрудничестве с Комитетом по экономическому сотрудничеству и интеграции ЕЭК ООН и Секцией по сотрудничеству и партнерству ЕЭК ООН, которая оказывает поддержку этой работе.
For example, the Secretariat might want to request countries to nominate candidates to the writing team for the report, which would ensure consideration of the views of scientific communities, practitioners and policymakers. Например, Секретариат мог бы обратиться к странам с просьбой о выдвижении кандидатов для включения в группу по составлению доклада, что обеспечило бы учет мнений научных кругов, специалистов-практиков и директивных органов.
It could be utilized by the forum as a source of scientific analysis for setting its agenda, but it would not be the only agenda-setting input. Он мог бы использоваться форумом в качестве источника научного анализа при определении повестки дня, но при этом не будет единственной основой для ее определения.