Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. |
Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро. |
The second goal of the Security Council was that, by the application of the rule of law, the International Criminal Tribunal would deter further hostilities. |
Вторая цель Совета Безопасности заключалась в том, чтобы, применяя нормы права, Международный уголовный трибунал мог предотвратить дальнейшие военные действия. |
The GM would transform, for example, information on a source of finance into knowledge on its relevance and utility for CCD implementation. |
Так, например, ГМ мог бы преобразовать информацию о том или ином источнике финансирования в своего рода знания о его приемлемости и целесообразности для осуществления КБО. |
Through its advisory function, the GM would also assist in defining financing needs of affected countries, subregional and regional bodies, as appropriate and as requested. |
ГМ мог бы также оказывать помощь, в порядке выполнения своей консультативной функции, в определении финансовых потребностей затрагиваемых стран, а также субрегиональных и региональных органов, по мере необходимости и при наличии запросов на такую работу. |
The Global Mechanism would be sufficiently linked to other in-house units to allow it to fully draw upon them to perform its functions. |
Будет обеспечена достаточно прочная связь Глобального механизма с другими внутренними подразделениями, чтобы он мог при выполнении своих функций в полной мере использовать их опыт и знания. |
The proposed forum would be convened at Dushanbe in May/June 1996 on the basis of equal representation by the Government and the opposition. |
Предлагаемый форум мог бы быть созван в Душанбе в мае-июне 1996 года на основе равного представительства со стороны правительства и оппозиции. |
The Secretary-General would prepare a report to support the review of the Economic and Social Council, in collaboration with the United Nations system organizations. |
Генеральный секретарь мог бы в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций подготовить доклад для содействия проведению Экономическим и Социальным Советом данного обзора. |
Who would have believed that one administration could do so much damage so quickly? |
Кто бы мог раньше поверить в то, что одна администрация может причинить так много вреда за такой непродолжительный срок? |
In this context, I would mention the agreement on cooperation in maritime law enforcement which we recently signed with the Government of the United States of America. |
В этом контексте я мог бы упомянуть соглашение о сотрудничестве по применению положений морского права, которое мы недавно подписали с правительством Соединенных Штатов Америки. |
An important step towards restoring the link between statistics and the real world would be to avoid the artificial splits in the activities of basic units of production that the present methodologies require. |
Важным шагом в направлении восстановления связи между статистикой и действительностью мог бы стать отказ от искусственного разделения видов деятельности основных производственных единиц, предусмотренного нынешними методологиями. |
He suggested that a small working group, led by Mr. Banton, should draw up a statement which the Committee would consider at a later meeting. |
Он предлагает небольшой рабочей группе под руководством г-на Бентона подготовить заявление, которое Комитет мог бы рассмотреть на одном из последующих заседаний. |
The consensus reached during the year would enable the Committee to draft a resolution expressing support for the efforts made by all parties. |
Благодаря достигнутому в этом году консенсусу Комитет мог бы подготовить резолюцию и выразить в ней поддержку предпринимаемым в настоящее время усилиям всех сторон. |
A basic documentation centre that could provide field offices with information on the procedures applied in other peacekeeping missions would also be very useful. |
Кроме того, было бы весьма полезно создать центр базовой документации, который мог бы предоставлять отделениям на местах информацию о процедурах, применяемых в рамках других миссий по поддержанию мира. |
It would concentrate preferably on developmental questions and the coordination of indigenous issues at the United Nations, including environment, health, education and culture. |
Он мог бы сосредоточить свою деятельность преимущественно на вопросах развития и на координации решения проблем коренного населения в Организации Объединенных Наций, включая проблемы окружающей среды, здравоохранения, образования и культуры. |
The Deputy Secretary-General would have a special responsibility in taking the lead in harmonizing the actions of the Organization on such issues. |
Первый заместитель Генерального секретаря мог бы нести особую ответственность, возглавляя работу по обеспечению согласованности деятельности Организации по решению таких вопросов. |
It hoped that Member States would complete their deliberations within a reasonable time period so that the Secretary-General could implement the proposed reforms during the next biennium. |
Она надеется, что государства-члены завершат свои прения в разумные сроки, с тем чтобы Генеральный секретарь мог осуществить предложенные реформы в течение следующего двухгодичного периода. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. |
Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
As to countermeasures, she was in favour of a legal regime that would minimize differences in the ability of States to take or respond to them. |
Что касается контрмер, то оратор выступает в поддержку правового режима, который мог бы свести к минимуму различия в возможностях государств принимать такие меры или отвечать на них. |
In short, the court would afford certain States, if they so chose, a way to avoid their international obligations. |
Короче говоря, суд мог бы предоставить некоторым государствам, если они того захотят, способ устраниться от выполнения своих международных обязательств. |
She asked whether proposals would be submitted to the Committee on Information at its next session so that it could provide its views thereon. |
Она хотела бы знать, будет ли комплекс предложений в этой связи представлен Комитету по информации на его следующей сессии, с тем чтобы он мог составить о нем свое мнение. |
Against this background, I would sum up my observations as follows: |
В этом контексте я мог бы резюмировать свои замечания следующим образом: |
A source could be merely an inspiration, or it could provide more concrete precepts that would be interpreted and actually give substance to the law. |
Любой источник мог бы выступать сугубо в качестве источника вдохновения или же мог бы предусматривать более конкретные постулаты, которые подвергались бы интерпретации и на деле наполняли бы закон конкретным содержанием. |
This would be useful in the future to allow the Board to have a strategic discussion on how UNICEF appropriated resources within the MTSP priorities. |
Эта информация будет полезна в будущем, с тем чтобы Совет мог провести стратегическое обсуждение вопроса о распределении ЮНИСЕФ ресурсов в рамках приоритетов среднесрочного стратегического плана. |
The complete restructuring process could be completed in five years while the coal mines would use the following five years for business and financial consolidation. |
Весь процесс реструктуризации мог бы быть завершен в течение пяти лет, и эти пять лет использовались бы угольными шахтами для осуществления процессов производственной и финансовой консолидации. |
Also, in those places where access exists, it is expensive and often beyond the means of those who would enjoy the greatest benefit. |
Кроме того, даже в случае наличия такого доступа он является дорогостоящим и часто недоступным для тех, кому он мог бы принести наибольшую пользу. |