I wanted to go somewhere where I would do the most good, where my skills would be appreciated. |
Был готов ехать туда, где мог бы быть наиболее полезным, где бы могли оценили мои навыки. |
If you had asked me a week ago, I would have told you that I would sacrifice anything... |
Если бы ты спросила неделю назад, я сказал бы тебе, что я мог бы пожертвовать все... |
Who would have thought that Brick Breeland would be more supportive of my creative endeavors than you? |
Кто бы мог подумать, что Брик Бриланд окажет большую поддержку моим стремлениям чем ты? |
Who would ever have imagined that a people like you would be born of our own primitive building blocks? |
Кто мог представить себе, Что люди вроде вас появятся от нашей же примитивной ДНК? |
I would think a man of your obvious intelligence and skill would at least create the impression of cooperation with me to manipulate me into recommending parole. |
Мне казалось, что человек с вашим очевидным интеллектом и навыками, мог хотя бы притвориться, что сотрудничает, чтобы убедить меня дать рекомендацию к УДО. |
I don't know why that next fetus wouldn't turn into you, or me, and what would be lost to the world if it were to be aborted. |
Я не знаю, почему какой-то плод не мог оказаться вами или мной, и что потерял бы мир, если бы его абортировали. |
She says she doesn't know who would leak any names and she would die before doing so herself. |
Она говорит, что не знает, кто мог выболтать имена, и сама скорее умрет, чем это это сделает. |
In what world would anyone believe Chad would even look at me? |
Кто поверит, что Чед мог хотя бы посмотреть на меня? |
A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. |
В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
And I would have thought that belonged to my parents and I would have just been taking it back. |
Я бы мог решить, что они принадлежат моим родителям, то есть я их просто возвращаю. |
I would've been the last perfect day you ever would've had with me. |
Это мог быть лучший последний день, который у тебя был со мной. |
Who would have ever thought that anything good would come of what you did to me. |
Кто бы мог подумать, что выйдет нечто путное, из того, что вы со мной сотворили. |
Well, I could just get rid of Alex, but that would create a power vacuum within the tribe and there's no telling who would take over. |
Ну, я мог бы просто избавиться от Алекса, но из-за этого в племени образуется вакуум власти, и трудно предсказать, кто станет новым вождём. |
I couldn't get ahold of Alice, so I thought I would go to her place and, you know, just see if she would talk. |
Я не мог забыть Элис, и я подумал что приду к ней и, знаете, просто поговорю с ней. |
Part of me was afraid of what I would find and what I would do when I got there. |
Отчасти, я боялся того, что мог обнаружить и сделать по прибытии на место. |
It is thus unthinkable that he would suddenly have confessed on being handed over to the Moroccan authorities. |
Поэтому трудно себе представить, что он мог вдруг признаться в своей вине после его передачи властям Марокко. |
When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. |
Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате. |
Paragraph 85 of the outcome document specifies in detail what the high-level forum would do. |
В пункте 85 итогового документа подробно указывается, чем бы мог заниматься форум высокого уровня. |
Norway is of the view that a legally binding instrument would provide for such a strengthening of the implementation of the Programme of Action. |
Норвегия считает, что активизации усилий по осуществлению Программы действий мог бы способствовать документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
Furthermore, the Committee had considered that the proportionality principle would provide an adequate standard of review for Aarhus-related cases. |
Более того, по мнению Комитета, принцип соразмерности мог бы послужить надлежащей нормой рассмотрения в случае дел, связанных с Орхусской конвенцией. |
The secretariat could envisage other options that would involve reconfiguring the Committee's organization. |
Секретариат мог бы предусмотреть и другие варианты, предполагающие изменение структурной организации Комитета. |
It was considered that organizations would benefit from the sharing of ideas and practices. |
Было высказано мнение, что обмен организаций идеями и практическим опытом мог бы оказаться полезным. |
Many delegations agreed that capacity-building would be an important component of an international instrument in order to support implementation of the rights and obligations under existing instruments. |
Многие делегации согласились с тем, что наращивание потенциала должно быть важным компонентом международного документа, с тем чтобы он мог способствовать осуществлению прав и выполнению обязательств по существующим документам. |
An alternative would be for investor groups to build joint platforms, for example, for clean infrastructure investments. |
Альтернативный вариант мог бы заключаться в создании группами инвесторов общих площадок, например, для инвестирования в экологически чистую инфраструктуру. |
It was suggested that a list of Mandarin varieties would assist their classification as clementines, satsumas or hybrids. |
Было высказано мнение о том, что перечень разновидностей мандаринов мог бы помочь их классификации в качестве клементинов, уншиу и гибридов. |