Примеры в контексте "Would - Мог"

Примеры: Would - Мог
Who would have imagined such a little troublemaker would grow up to be a great scientist? Кто бы мог подумать, что такой проказник станет великим учёным?
When we were boys, your father would say that to me, and then he would punch me as hard as he could. Когда мы были маленькими, ваш отец сказал это мне, а потом ударил меня так сильно, как мог.
Who would have thought after everything that's happened, that we would have ended up back here again. Кто бы мог подумать, после всего, что было, мы вновь вернемся к тому, с чего начали.
The fund would be financed by assessed and voluntary contributions and would be administered under the authority of the Security Council in accordance with guidelines to be established by it. Фонд мог бы финансироваться за счет начисляемых и добровольных взносов и управляться под руководством Совета Безопасности в соответствии с руководящими принципами, которые должны быть им определены.
At this very moment, in other forums, we are negotiating an instrument through which a permanent international criminal court would be established that would make ad hoc tribunals redundant. В настоящий момент в других форумах проходят переговоры, направленные на выработку документа, на основании которого взамен специальных трибуналов мог бы быть создан постоянный международный уголовный суд.
Some Governments were opposed to specific NGOs, and the paragraph would be more flexible if it were to state that the group would consider all reliable information about a country that was available. Правительства отдельных стран выступают против рассмотрения материалов некоторых НПО, и рассматриваемый пункт мог бы быть более гибким, если бы в нем было указано, что группа будет рассматривать всю имеющуюся надежную информацию по той или иной стране.
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам.
The secretariat would propose an "ex post" budget evaluation table which would enable the parties to assess the results achieved at the end of each biennium. В этой связи секретариат мог бы предложить своего рода "ретроспективную" шкалу оценки бюджета, которая позволила бы странам-участницам судить о полученных результатах по истечении каждого двухгодичного периода.
He would be grateful, therefore, if the delegation would provide information enabling the Committee to ascertain whether those procedures were in keeping with the requirements of article 3. Поэтому он был бы весьма признателен, если бы делегация представила информацию, на основе которой Комитет мог бы убедиться в том, что эти процедуры соответствуют требованиям статьи З.
The issue would be considered by the Assembly at its fifty-fourth session in the light of the decision that the Economic and Social Council would have taken on the proposal contained in the draft resolution. Данный вопрос мог бы быть рассмотрен Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии с учетом решения, которое будет принято Экономическим и Социальным Советом в отношении предложения, содержащегося в указанном проекте резолюции.
The Committee identified further changes that would enable it to cope with the increasing pressure of work, but warned that a corresponding increase in Secretariat support would be needed. Комитет определил, какие дополнительные изменения необходимо осуществить для того, чтобы он мог справляться с растущим объемом работы, однако при этом отметил, что соответствующим образом необходимо будет усилить и секретариатское обслуживание.
Discussions would be off the record, while the substance of the presentation would be considered public and its text, if available, might be published by UNIDIR. Обсуждения велись бы без протокола, хотя существо представления считалось бы публичным и его текст, если он имеется, мог бы опубликовываться ЮНИДИР.
Accordingly, her delegation hoped that more time would be allocated for the Committee's sessions and that it would be provided with the resources necessary to carry out its work. В этой связи она надеется, что будет увеличена продолжительность сессий Комитета и что ему будут предоставлены необходимые ресурсы, с тем чтобы он мог выполнить свою работу.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he would agree to defer action on the draft resolutions but would not agree to submit the procedure to the exorbitant conditions imposed by the European Union. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) мог бы дать согласие на перенос рассмотрения проектов резолюций, однако он не согласен с непомерными условиями, выдвинутыми Европейским союзом в связи с процедурными вопросами.
It was suggested that if conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict since that alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. Была высказана мысль о том, что в случае безуспешности примирения каждое государство должно иметь возможность начать судебный процесс, который мог бы завершиться вынесением обязательного решения, поскольку уже одно это обеспечило бы эффективность любой будущей конвенции об ответственности государств.
One possible way of selecting members for the focal committee would be for indigenous organizations and governments to nominate an appropriate number of candidates to the Secretary-General who would then appoint them. Один из возможных путей отбора членов такого руководящего комитета мог бы заключаться в том, что организации коренных народов и правительства представляли бы соответствующее количество кандидатур Генеральному секретарю, который бы затем назначал их.
Now ratified by 66 States, it would enter into force on 1 July 2002, and the Court would be operational by 2003. Ратифицированный на сегодня уже 66 странами, он вступит в силу 1 июля текущего года, с тем чтобы Суд мог начать функционировать с 2003 года.
The author was also apprised that as part of this procedure the Minister would consider any humanitarian and compassionate circumstances pertinent to his situation, including any possibility that he would be at risk should he be removed to India. Автору было также сообщено о том, что, готовя такое заключение, министр изучит любые гуманитарные и смягчающие обстоятельства, уместные в этом случае, включая любую возможную опасность, с которой автор мог бы столкнуться после высылки в Индию.
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание.
Pakistani advisers undoubtedly assured the Taliban that if it waged that battle, it would be able to take United Nations headquarters, and that, as a result, there would be no one left in the Assembly who could speak of its actions. Пакистанские советники, несомненно, заверили «Талибан» в том, что если он выиграет это сражение, то ему удастся захватить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и в результате в Ассамблее не останется никого, кто мог бы информировать мировое сообщество о его действиях.
In the case of Kosovo, UNHCR would lead such a mission, the modalities of which would vary radically depending on whether a political solution is found. В случае Косово такую миссию, формы работы которой будут во многом зависеть от того, будет ли найдено политическое решение, мог бы возглавлять представитель УВКБ.
This initial consideration would be made by a working group which would meet when the need arose to take a decision on points of significance and not with a view to permanent legislation. Этот предварительный анализ мог бы производиться соответствующей рабочей группой, которая могла бы собираться в тех случаях, когда необходимо занять ту или иную позицию по важным вопросам, а не в целях постоянной разработки нормативных актов.
It would also be helpful if the secretariat could provide any texts or documents which might be prepared by the Sessional Working Group of the Commission on Human Rights which would be meeting the following week. Было бы также полезно, чтобы секретариат мог им передать все возможные тексты или документы, которые могут быть разработаны сессионной Рабочей группой Комиссии по правам человека в ходе предстоящей сессии.
At planting time a farmer had no way of knowing what the price for his goods would be at harvest or even whether there would be a buyer for them. На момент ведения посевных работ фермер никак не мог знать, какой будет цена на его продукцию на момент сбора урожая, и даже того, найдется ли вообще для нее покупатель.
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. Вариант, предусматривающий учреждение отдельного комитета, мог бы иметь определенные преимущества.