Her delegation did not agree, moreover, that discussing the issue would lead to paralysis. |
Целесообразно получить письменные ответы на заданные вопросы, с тем чтобы Комитет мог продвинуться в обсуждении этого пункта. |
Any future panel would only be meaningful on the basis of an agreed specific mandate that ensures that added value could be offered. |
Создание в будущем любой группы будет иметь смысл только при условии согласованного конкретного мандата, который мог бы обеспечить возможность достижения дополнительных результатов. |
That council would be responsible for providing the necessary impetus to international institutions, for improving their coordination and for anticipating and tackling global problems more effectively. |
Такой совет мог бы отвечать за придание необходимого импульса международным учреждениям, за улучшение их координации и за более эффективное предвосхищение и решение глобальных проблем. |
The Assembly of the Global Environment Facility had decided that land degradation would become a stand-alone focal area for GEF financing, and GEF therefore needed donors' support. |
Ассамблея Фонда к тому же решила, что ухудшение состояния почвы должно стать направлением деятельности, финансируемым этим Фондом, который, в свою очередь, мог бы рассчитывать на поддержку доноров. |
The Subcommittee further noted that such a collaborative "systems" approach would improve the process of implementing operational structures in support of a potential global network for disaster management. |
Подкомитет также отметил, что такой совместный "системный" подход мог бы усовершенствовать процесс создания действующих структур в поддержку возможной глобальной сети борьбы со стихийными бедствиями. |
We believe that an integrated approach would facilitate coordination, and it is here that the Peacebuilding Commission plays a decisive role. |
Мы полагаем, что комплексный подход мог бы содействовать координации работы, и здесь решающую роль призвана сыграть Комиссия по миростроительству. |
The Commission had decided that it would be useful to organize an international colloquium in 2004 to promote an exchange of views among the various stakeholders. |
Комиссия решила провести в 2004 году международный коллоквиум, на котором мог бы состояться обмен мнениями между различными заинтересованными сторонами. |
She agreed with the High Commissioner that an international political climate needed to be created that would be conducive to the implementation of the "4Rs" strategy. |
Она согласна с Верховным комиссаром в том, что необходимо создать международный политический климат, который мог бы способствовать осуществлению стратегии «4Р». |
Japan hoped that UNEP would duly consider the budget request that UNSCEAR had recently submitted to it to enable the Scientific Committee to continue to work effectively. |
Япония надеется, что ЮНЕП должным образом рассмотрит предложения Научного комитета в отношении бюджета, с тем чтобы Комитет мог эффективно осуществлять свою работу. |
The Government would define development goals, through the early completion of the poverty reduction strategy paper, and progress towards achieving those goals could be measured by mutually agreed benchmarks. |
Благодаря оперативному завершению подготовки документа с изложением стратегии борьбы с нищетой правительство определило бы цели в области развития, а прогресс в деле достижения этих целей мог бы оцениваться на основе взаимно согласованных базовых показателей. |
Significant change would have to be made to the procedures for CPC deliberations and its operational guidance to enable it to fully meet its challenging role in programme governance. |
В процедуры проведения прений в рамках КПК и руководящие принципы его оперативной деятельности необходимо будет внести значительные изменения, с тем чтобы он мог в полной мере выполнять свою сложную задачу по управлению программами. |
M. The GFSE itself could choose to alternate in the future between meetings that would be devoted to a particular region or sub-region and global meetings. |
М. ГФЭУР сам мог бы поочередно проводить в будущем совещания, которые были бы посвящены конкретному региону или субрегиону и глобальным совещаниям. |
It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. |
Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище. |
If the Committee was in agreement, it would be useful to discuss how it might contribute to preparation of the reports. |
Если члены Комитета придут к согласию, было бы полезным обсудить вопрос о том, каким образом он мог бы внести свой вклад в подготовку таких докладов. |
Finally, even if that recourse had failed, it would have been open to the author to appeal to Federal Court instances. |
Наконец, даже при неблагоприятном для него итоге обжалования автор мог бы подать апелляцию в федеральные судебные органы. |
The Tribunal would require a Security Council resolution to alter article 12 of the Statute, which stipulates the number of judges and the composition of Chambers. |
Необходима будет резолюция Совета Безопасности для того, чтобы Трибунал мог изменить статью 12 Статута, в которой оговорены число судей и состав камер. |
This economic security council would monitor the global market and make recommendations to deal with economic developments that threatened the security of countries. |
Такой экономический совет безопасности мог бы заниматься мониторингом глобального рынка и выработкой рекомендаций по устранению таких проблем в сфере экономического развития, которые угрожают безопасности стран. |
The latter option would open new possibilities for the social and cultural development of the people of Puerto Rico, those of the United States and the international community. |
Этот последний путь мог бы открыть новые перспективы социального и культурного развития народа Пуэрто-Рико, народа Соединенных Штатов и международного сообщества. |
In particular, it was noted that automated exchanges of personnel action data would provide the most noticeable improvement in the quantity and quality of transactions processed. |
В частности, было отмечено, что автоматизированный обмен данными о кадровых решениях мог бы дать наиболее ощутимый прирост количества и повышение качества обрабатываемых операций. |
The reconstruction fund would serve as a coordinated financing mechanism to enable a variety of donors to support human settlements reconstruction and sustainable development. |
Фонд реконструкции мог бы служить механизмом скоординированного финансирования, позволяющим различным донорам оказывать поддержку в вопросах реконструкции населенных пунктов и устойчивого развития. |
The high risk of exposure that such a monitoring mechanism could create would contribute to deterring arms trafficking and curbing arms flows. |
Высокая вероятность воздействия, которую мог бы оказать такой механизм наблюдения, будет способствовать сдерживанию незаконного оборота оружия и перекрытию потоков вооружений. |
Though it is not conceptually inconceivable that such regime might emerge tacitly, or by way of custom, this would seem exceptional. |
Хотя теоретически возможно, что такой режим мог бы появиться сам собой или в силу обычая, это представляется исключением. |
In addition to the continuing investigation and verification of ongoing violations the monitoring mechanism would: |
Помимо постоянного расследования и проверки продолжающихся случаев нарушения эмбарго, этот контрольный механизм мог бы: |
As a result, data collection would become an activity carried out jointly by the United Nations and the country involved. |
Таким образом, сбор данных мог бы стать одним из видов деятельности, совместно осуществляемой Организацией Объединенных Наций и соответствующими странами. |
A mechanism with such characteristics would also entail greater interaction with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding the information that the Council receives on this subject. |
Механизм такого характера мог бы также предусматривать более активное взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в контексте той информации по этому вопросу, которую получает Совет. |