This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. |
Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными. |
The Executive Board, which would remain a subsidiary body of the General Assembly, would provide enhanced oversight on normative and operational activities, would meet once a year and might establish a subsidiary body, if deemed necessary. |
Исполнительный совет, который оставался бы вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, обеспечивал бы расширенные функции надзора в отношении нормативных и оперативных мероприятий, проводил бы свои совещания раз в год и, при необходимости, мог бы создавать вспомогательные органы; |
Who would have thought, like - who would have thought, like my first tour would be Madonna? |
Кто бы мог подумать, ...кто бы мог подумать, что мое первое турне будет с Мадонной. |
We would, however, appreciate it if Mr. Annabi could perhaps explain a bit about how the closing would affect the employment rate in the locality of the mine and whether that would perhaps have an impact on the ongoing preparations for the municipal elections. |
Однако мы были бы признательны, если бы г-на Аннаби мог разъяснить, как его закрытие может сказаться на уровне безработицы в районе этой шахты и может ли это сказаться на ведущейся подготовке к муниципальным выборам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the purpose of the redeployment was to ensure that the Support Team would benefit more directly from the strategic direction of the Assistant Secretary-General. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформировано том, что этот перевод преследует цель обеспечить, чтобы помощник Генерального секретаря мог осуществлять непосредственное стратегическое руководство Группой по поддержке. |
This would also be very helpful in launching a genuine dialogue between the two bodies, which is foreseen under the Charter but does not currently exist in our practice. |
Он также мог бы быть очень полезен для начала подлинного диалога между двумя органами, который предусмотрен в соответствии с Уставом, но который отсутствует в настоящее время в нашей практике. |
If the recommendation of the Special Rapporteur contained in paragraph 59 (a) below is accepted, then the approach the Ombudsperson has so far adopted would provide the basis for a solution. |
Если рекомендация Специального докладчика, содержащаяся в пункте 59(а) ниже, будет принята, то тогда использующийся до настоящего времени Омбудсменом подход мог бы стать основой для решения. |
He refers to the Committee's jurisprudence in the case of Phillip v. Trinidad and Tobago in which it was decided that the author did not have to exhaust domestic remedies if it would be dangerous to do so. |
Он ссылается на решение Комитета в деле Филлип против Тринидада и Тобаго, в котором Комитет посчитал, что автор не мог исчерпать внутренние средства правовой защиты, если бы это было опасно для него. |
The hospital could only start an investigation at the order of the police, which meant that the third complainant would have to report the incident to the police first. |
Госпиталь мог начать экспертизу только по распоряжению полиции, а это означало, что третьему заявителю необходимо было сначала сообщить об инциденте в полицию. |
The State party reiterates the Federal Administrative Court argumentation that the complainant has not presented in a convincing manner that he would have been persecuted by the authorities after those elections. |
Государство-участник повторяет аргумент Федерального административного суда о том, что заявитель не смог убедительно доказать факт того, что после этих выборов он мог бы подвергнуться репрессиям со стороны властей. |
When he could bear no more, the complainant said he would make whatever statement the police officers wanted, but even then the ill-treatment and threats continued. |
Когда заявитель больше не мог терпеть, он сказал, что будет говорить все, что захотят полицейские, но даже после этого жестокое обращение и угрозы продолжались. |
The Committee acknowledged that, to some extent, the work of the Investigations Division was reactive; however, there remained an element of its work that would benefit from proactive risk-based planning. |
Комитет признал, что в определенной мере работа Отдела расследований является реакцией на уже произошедшие события; однако в его работе по-прежнему остается элемент, который мог бы выиграть от активного планирования на основе учета рисков. |
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки. |
In particular, the Calendar would work best if States parties that do not have a standing national reporting and coordination mechanism were to establish one (see section 4.5.4). |
В частности, календарь мог бы функционировать гораздо лучше, если бы государства-участники, не имеющие постоянного, действующего на государственном уровне, механизма отчетности и координации, внедрили его (см. п. 4.5.4). |
Given its proximity to our country, the United States would be the natural target market for these products if there was no embargo against Cuba, resulting in lost income of more than $122 million, as estimated by Cuban exporters. |
Если бы не введенная против Кубы блокада, рынок Соединенных Штатов, в силу своей близости к нашей стране мог бы быть естественным каналом сбыта такой продукции, и отсутствие такой возможности, по данным кубинских компаний-экспортеров, приносит убыток в размере более 122 млн. долл. США. |
In that connection, the experience of the Aarhus Convention, and in particular that of the Compliance Committee, would serve as a model and reference. |
В этой связи опыт Орхусской конвенции, и в частности Комитета по вопросам соблюдения, мог бы послужить моделью и образцом. |
Additional points about the Market Review were made regarding moving the publication date to later in the year, which would allow the study to benefit from the availability of data. |
Было предложено перенести сроки публикации Обзора рынка на конец года, благодаря чему он мог бы содержать более обширную информацию. |
In the meantime, however, the draft could be reviewed and the results of the discussions in 2013 would be integrated later. |
Однако проект мог бы быть рассмотрен, а результаты обсуждений, которые состоятся в 2013 году, будут отражены в нем на более позднем этапе. |
It was also suggested that the Committee could recommend that future work should be conducted on the basis of the 2007 proposal, which would represent progress. |
Было также высказано мнение о том, что Комитет мог бы вынести рекомендацию о продолжении работы на базе предложения 2007 года, что уже стало бы шагом вперед. |
In particular, the African Union would appreciate it if the Security Council could authorize a technical rollover of the support package for an additional period of four months, with slight adjustments to take into account pressing issues on the ground. |
В частности, Африканский союз был бы признателен, если бы Совет Безопасности мог санкционировать автоматическое возобновление еще на четыре месяца пакета поддержки при условии его незначительной корректировки с учетом насущных потребностей на местах. |
She further mentioned that there would be two Government posts to focus on this new partnership for development and that the Special Adviser could help the national team. |
Она отметила также, что в правительстве будут созданы две должности сотрудников, которые будут отвечать за эти новые партнерские отношения в вопросах развития, и что специальный советник мог бы оказать помощь национальной группе. |
Another possibility would be for the Secretariat to circulate the text of the guide, once completed, with a view to collecting comments from States for consideration by the Commission at a future session. |
Секретариат мог бы также после завершения работы над руководством распространить его текст в целях получения замечаний государств для последующего рассмотрения Комиссией на одной из будущих сессий. |
I could stop there and I think that would be a nice little story, about ICC and its impact. But there's much more to it. |
Я мог бы закончить мой рассказ на этом, и у меня все равно получилась бы неплохая история о МУС и его влиянии, однако это еще далеко не все. |
While some suggested that a report could be prepared by the Secretariat for consideration by the General Assembly, other delegations expressed the view that that would not be appropriate. |
Если одни делегации говорили о том, что Секретариатом мог бы быть подготовлен доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, то другие высказывали мнение о неуместности этого. |