Under that suggestion, subparagraph would read along the following lines: "The interim measure has been terminated or suspended". |
Согласно этому предложению подпункт мог бы гласить следующее: "Обеспечительная мера была отменена или отложена". |
Re-examination of the reservations made by the United States at the time of its accession to the Convention would help to ensure full application. |
Пересмотр оговорок, сделанных Соединенными Штатами во время их присоединения к Конвенции, мог бы помочь обеспечить ее полное осуществление. |
An academic may seek compensation for the loss of information or research, which would have led to professional enhancement. |
Преподаватель может испрашивать компенсацию за потерю информации или результатов научных исследований, благодаря которым он мог бы повысить свой профессиональный авторитет. |
The Special Rapporteur believes that further information would be needed to allow his successor to carry out this study effectively. |
Специальный докладчик полагает, что потребуется дополнительная информация, для того чтобы его преемник мог эффективно продолжать изучать этот вопрос. |
Lastly, it could include a mechanism for monitoring, which would be most valuable. |
Наконец, ею мог бы предусматриваться механизм контроля, что имеет исключительно важное значение. |
It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. |
Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов. |
This would include a collection of 'best practices' as well as necessary software for browsing and viewing files. |
Он мог бы включать совокупность информации о "наилучшей практике", а также необходимые средства программного обеспечения для поиска и просмотра файлов. |
Further clarification would be appreciated in order to enable the Committee to understand the full scope of that article. |
Было бы желательно получить дополнительные разъяснения, с тем чтобы Комитет мог понять данную статью во всех ее аспектах. |
Such a treaty would contribute to more responsible arms trade and promote peace, reconciliation, safety, security, stability and sustainable development. |
Такой договор мог бы способствовать более ответственной торговле оружием и содействовать миру, примирению, безопасности, стабильности и устойчивому развитию. |
A comprehensive international instrument would form a common and transparent framework for States to follow. |
Всеобъемлющий международный документ мог бы послужить общей и транспарентной базовой структурой, которой смогли бы руководствоваться государства. |
Phase II would cover the task force's work in 2008 to apply the criteria to a limited number of further partnerships. |
Этап II мог бы охватывать работу целевой группы в 2008 году по применению критериев к ограниченному числу новых партнерств. |
The Special Representative supports this recommendation, which would enable the people of Equatorial Guinea as a whole to enjoy the country's wealth. |
Специальный представитель хотел бы поддержать эту рекомендацию, чтобы весь народ Экваториальной Гвинеи мог бы пользоваться своими богатствами. |
The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. |
Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
The PEI would be a storehouse for available information related to power plant conversion, power plant efficiency improvement and newer, cleaner technologies. |
ИЭИЭ мог бы стать центром хранения имеющейся информации, относящейся к модернизации электростанций, повышению их эффективности и новым чистым технологиям. |
The PEI would also provide technical assistance in power plant related environmental monitoring. |
Институт мог бы также оказывать техническую помощь в вопросах экологического мониторинга электростанций. |
In this way the national communication process would not be weakened. |
Такой шаг мог бы предотвратить ослабление процесса подготовки национальных сообщений. |
A judicious and equitable world order would help us properly to tackle those and other challenges of collective concern. |
Разумный и справедливый мировой порядок мог бы помочь нам должным образом решить эти и другие серьезные проблемы, являющиеся источником всеобщей обеспокоенности. |
Such a mechanism would contribute to a common understanding of how to apply the standards set out by the arms trade treaty. |
Такой механизм мог бы способствовать единому пониманию того, как применять стандарты, предусмотренные договором о торговле оружием. |
If this agenda item was included it would be presented through a country. |
Такой пункт повестки дня мог бы быть добавлен по предложению какой-либо страны. |
There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. |
Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
If the debtor could not waive such defences, the assignee would have to conduct an investigation in this regard. |
Если должник не мог бы отказаться от таких возражений, то цессионарию пришлось бы проводить расследование соответствующих вопросов. |
Another contribution that the General Assembly could make would be to assist the Peacebuilding Commission in carrying out its mandate to marshal resources. |
Другой вклад, который могла бы внести Генеральная Ассамблея, мог бы заключаться в оказании Комиссии по миростроительству помощи в реализации ее полномочий по привлечению ресурсов. |
The form and the legal effectiveness of such a statement would be governed by the law of the enacting State. |
Вопрос о форме и правовой действенности такого заявления мог бы регулироваться законодательством принимающего государства. |
Another approach would be to establish a system ensuring publicity for preferential claims. |
Другой подход мог бы заключаться в создании системы, обеспечивающей гласность информации о преференциальных требованиях. |
It would address the economic and social costs and adjustments necessitated by trade reforms and building capabilities including supply capacity needs. |
Он мог бы быть ориентирован на экономические и социальные издержки и необходимую адаптацию, вызванную торговыми реформами, а также укрепление потенциала, включая потенциал предложения. |