If I could have assigned anyone else, I would have. |
Если бы я мог назначить вас в другое место, я бы так и сделал. |
They were afraid that I might be discovered and that it would lead to war. |
Они боялись, что я мог бы быть обнаружен и что это приведёт к войне. |
That would have been useful to know this morning, maybe. |
Мог бы и утром об этом сказать. |
I don't think anyone would recognize us from the country club, Joy. |
Не думаю, что кто-то из загородного клуба мог бы там быть, Джой. |
I couldn't imagine why someone like you would want to be with me, and you're everything. |
Я не мог себе представить, почему кто-то вроде тебя захотел бы быть со мной, а ты - это все. |
I didn't know Pil Joo's choice would bring about all this. |
Я и представить не мог, что выбор Пхиль Чжу будет таким. |
You know the funny thing is he would have landed on that awning if he'd just jumped a few feet to the right. |
Он мог бы упасть на этот навес, прыгни он пару футов вправо. |
Payson, how would he find out? |
Пейсон, как он мог узнать? |
I know it's dreadful, but the stench would be much worse if Sven Eklund hadn't embalmed the body. |
Понимаю, запах неприятный, но он мог быть ужаснее, не проведи Свен Эклунд его бальзамирование. |
Who else but my Alan would do something like that? |
Ну кто ещё, кроме моего Алана, мог такое сделать? |
But the only ones who'd understand it would be you and me... and that includes your teacher. |
Я мог бы ответить тебе, но ответ поймем здесь только мы с тобой даже учительница не поймет. |
If Murray was looking for the weakest he could find, it wouldn't have been Charlie. |
Если Мюррей искал самого слабого, это не мог бы быть Чарли. |
I could tell you some stories about your grandfather that you would not believe. |
Я мог бы рассказать вам ТАКИЕ истории о вашем дедушке, в которые вы просто не поверите...! |
Why would someone plant a bomb in that building? |
Почему кто-то мог подложить бомбу в это здание? |
Pakistan would strongly urge all States Members of the United Nations to extend their full cooperation to the Tribunal so that it may fulfil its mandate. |
Пакистан будет решительно призывать все государства - члены Организации Объединенных Наций оказывать всяческое содействие Трибуналу, с тем чтобы он мог выполнить свой мандат. |
A step in this direction would be to reconceptualize the understanding of "productivity", "work" and "employment". |
Шагом в этом направлении мог бы стать пересмотр таких понятий, как "производительность", труд" и "занятость". |
The next step would be to look carefully at the staff projections, which the delegation continued to believe were too high. |
Следующий шаг мог бы заключаться в тщательном рассмотрении прогнозов в отношении персонала, которые, как по-прежнему считает делегация, являются завышенными. |
The report would give the Secretariat the opportunity to demonstrate to the taxpayers of the world that the United Nations was spending every dollar wisely and properly. |
Этот доклад мог бы предоставить Секретариату возможность продемонстрировать налогоплательщикам во всем мире, что Организация Объединенных Наций затрачивает каждый доллар разумно и надлежащим образом. |
The tribunal could enter into an agreement linking it to the United Nations under Article 57 of the Charter, which would be submitted for approval to the General Assembly. |
Суд мог бы подписать в соответствии со статьей 57 Устава соглашение с Организацией Объединенных Наций, которое подлежит утверждению Генеральной Ассамблеи. |
His delegation hoped that a sufficient number of ratifications would follow to enable the tribunal to begin its work shortly and to function effectively. |
Его делегация считает, что будет собрано необходимое количество ратификационных грамот для того, чтобы трибунал мог в кратчайшие сроки приступить к своей деятельности. |
In theory, the best contribution the Sixth Committee could make would be to express its views on the settlement of disputes and on the consequences of international crimes. |
Теоретически Шестой комитет мог бы наилучшим образом помочь ей, высказав свое мнение по вопросу об урегулировании споров и последствиях международных преступлений. |
A constitutional control body would have the advantage of contributing to the progressive development of international law and the improvement of the United Nations system. |
Подобный орган мог бы способствовать прогрессивному развитию международного права и совершенствованию системы Организации Объединенных Наций. |
The proposed court would operate most effectively if it was not overly restricted by placing prior conditions on the exercise of its jurisdiction. |
Предлагаемый суд мог бы действовать наиболее эффективным образом, если бы он не был чрезмерно ограничен предварительными условиями в отношении осуществления его юрисдикции. |
A court established on the basis of those principles, and backed by a strong consensus, would find universal acceptance and have an important role to play. |
Суд, созданный на основе этих принципов и опирающийся на широкий консенсус, получил бы всеобщее признание и мог бы играть важную роль. |
However, its work would be more effective if it had the real support of the international community and were able to count on adequate financial resources and material means. |
Однако его деятельность была бы более эффективной, если бы он получил реальную поддержку со стороны международного сообщества и мог рассчитывать на соответствующие финансовые ресурсы и материальные средства. |