I expressed the hope that progress achieved by 31 March 1995 would be sufficient to allow me to confirm the timetable I had proposed. |
Я выразил надежу на то, что прогресс, достигнутый к 31 марта 1995 года, будет достаточно существенным для того, чтобы я мог подтвердить предложенный мною график. |
To be objective, a report such as the one currently before the Committee would have to refer openly and honestly to the causes of the problem and to those responsible for it. |
Для того, чтобы доклад, представленный на рассмотрение Комитета, мог претендовать на объективность, в нем должны были бы честно и откровенно рассматриваться причины возникновения этой проблемы, а также вопрос о том, кто именно несет за это ответственность. |
In the view of his delegation, work on the regional power-generation network would be more appropriately conducted in the private sector. |
По его мнению, частный сектор мог бы принимать более активное участие в деятельности по производству энергии в рамках региона. |
It was to be hoped that those shortcomings would be rectified so that the United Nations could fulfil the overall goal of providing conscientious human-rights monitoring. |
Следует надеяться, что эти недостатки будут устранены, с тем чтобы Центр мог выполнять общую задачу по обеспечению должного наблюдения за соблюдением прав человека со стороны Организации Объединенных Наций. |
Another central criterion is a record of strong and sustained economic growth that would make a country's economy one of the largest and most vibrant in the world. |
Другим основным мерилом является показатель значительного и устойчивого экономического роста, который мог бы сделать экономику страны одной из самых крупнейших и наиболее жизнеспособных в мире. |
We in Egypt are very proud of this pioneering experiment without which it would have been impossible for the present peace process to begin or to succeed. |
Мы в Египте очень гордимся тем, что мы были первыми, кто начал этот эксперимент по достижению мира, без которого нынешний мирный процесс не мог бы ни начаться, ни преуспевать. |
He was only able to vote in favour because he knew he would have the opportunity to make an explanation of his vote. |
Он мог голосовать только за проект, поскольку знал, что у него будет возможность разъяснить мотивы своего голосования. |
Its purpose was to verify that Mexico was abiding by its commitment that no nuclear material, equipment or facility to be reported to IAEA would be used for military purposes. |
Его цель заключалась в проверке выполнения взятого Мексикой обязательства в отношении того, что никакие ядерные материалы, оборудование или объекты, о которых должно быть сообщено МАГАТЭ, не будут использоваться таким образом, который мог бы содействовать военным целям. |
The demand for SME products and services would be increased by eliminating "unfair" competition in the form of subsidies given to large-scale industry. |
Спрос на продукцию и услуги МСП мог бы возрасти в случае устранения "недобросовестной" конкуренции в форме субсидий крупным промышленным предприятиям. |
Such an exchange could be through the holding of sub-regional or regional workshops, the results of which would be widely disseminated. |
Такой обмен мог бы быть осуществлен путем проведения субрегиональных или региональных практикумов с широким распространением информации о результатах таких практикумов. |
Do you believe that Justin would burn down his own church? |
Неужели вы верите, что Джастин мог сжечь свою же церковь? |
The first version, on the other hand, might require amendment of the Charter and this would be difficult in practical terms. |
Первый вариант, с другой стороны, мог бы потребовать внесения поправки в Устав, и это практически повлекло бы за собой определенные трудности. |
One very important contribution which the Working Group could probably make would be to promote the widest possible dissemination of the content of the declaration. |
В этом вопросе, возможно, один из самых важных вкладов, который может внести Группа, мог бы заключаться в самой широкой, по возможности, пропаганде содержания Декларации. |
It would also be very useful to prepare a multilingual glossary of legal terms to assist the authorities of States preparing new legislation. |
Было бы также целесообразным составить многоязычный глоссарий юридических терминов, который мог бы быть полезен властям государств, готовящих новое законодательство. |
In addition, the fact that the Extension Conference had decided to extend the Treaty indefinitely would not mean that it could never be terminated. |
Кроме того, сам факт принятия Конференцией по продлению Договора решения о его бессрочном продлении не означал бы, что он никогда не мог бы быть прекращен. |
Second: The territorial map of Bosnia and Herzegovina should not be redrawn in a manner that would consecrate the results of aggression, expansionism and ethnic cleansing. |
Территориальная карта Боснии и Герцеговины не должна быть изменена таким образом, который мог бы закрепить результаты агрессии, экспансионизма и этнической чистки. |
Such an extension would put a permanent stop to the further spread of nuclear weapons, sending a clear warning to all those who might think of acquiring them. |
Такое продление поставит постоянный заслон на пути дальнейшего распространения ядерного оружия, направив недвусмысленное предупреждение всем тем, кто мог бы подумывать о его приобретении. |
No one could have predicted that so much would have been possible, and in so short a time. |
Никто не мог предугадать, что за столь короткое время можно будет добиться столь многого. |
Such a mechanism would greatly contribute to re-establishing the pre-eminence of the diplomatic functions of the Council, which we regard as a priority task at this moment. |
Такой механизм мог бы значительно способствовать восстановлению примата дипломатических функций Совета, которые мы в данный момент рассматриваем в качестве приоритетных. |
Any capping of this technology would cap the development of the world . |
Любой отход от этой технологии мог бы означать отход от целей развития мира . |
She hoped that a flexible mechanism could thus be established which would offer States alternative options and methods for the settlement of their disputes. |
Она выражает надежду на то, что мог бы быть создан такой гибкий механизм, который позволил бы государствам иметь различные варианты и методы урегулирования споров. |
That would have enabled the Committee to take a decision; there had been no objection to that apart from the one raised by the Algerian delegation. |
Комитет мог бы в этом случае принять решение; помимо возражения алжирской делегации, никаких возражений больше не прозвучало. |
That would require the enhancement of the level and volume of expertise within the Centre for Human Rights. |
Для этого необходимо, чтобы Центр по правам человека мог располагать более квалифицированным и многочисленным персоналом. |
The approach suggested in paragraph 11, section 3, below, would provide flexibility in programming and enable more efficient utilization of resources available to UNV. |
Подход, предлагаемый в пункте 11, раздел 3, ниже, мог бы обеспечить гибкость в процессе программирования и позволить более эффективно использовать ресурсы, имеющиеся для деятельности ДООН. |
You could pick up my prescription when I ask the first time... then none of this would have happened. |
Ты мог взять лекарство, когда я тебя об этом просила в самый первый раз тогда бы ничего этого не было. |