How would a women's framework that integrates and adapts to competence in cross-cultural communication benefit from recent scholarship and practice? |
Какие выгоды от новейших научных исследований и практики мог бы получить механизм в интересах женщин, который бы объединял и приспосабливал к себе знания и компетентность в вопросах межкультурной коммуникации? |
Those who might be in a position to invest in the Islands were awaiting the inevitable changes that would come after the election. |
Те, кто мог бы инвестировать в экономику островов, ожидают тех неизбежных перемен, которые должны наступить после проведения выборов. |
This Committee would do well to foster and encourage initiatives of a conciliatory nature that aim at the reduction of regional tensions rather than at their aggravation. |
Этот Комитет мог бы содействовать укреплению и поощрению инициатив примирительного характера, которые направлены на ослабление региональной напряженности, а не на ее обострение. |
It would be useful if it informed the Committee of such cases so that the latter could exercise its competence under article 20 of the Convention. |
В подобных случаях было бы целесообразно информировать об этом Комитет, который мог бы воспользоваться своими полномочиями, предусмотренными в статье 20 Конвенции. |
The project could help develop a methodology for compensation which would, however, require input from other countries, more advanced in that field. |
Данный проект мог бы способствовать разработке методологии компенсации, однако для этого потребуется вклад других стран, более продвинутых в этой области. |
The State party questions why the first instance judge would issue a sentence of corporal punishment if he held this view. |
Государство-участник высказывает сомнение в том, что судья первой инстанции, придерживавшийся такого мнения, мог вынести приговор о телесном наказании. |
The Special Rapporteur would be happy to receive comments on this proposed layout, which could be adopted for future reports. |
Специальный докладчик был бы рад получить замечания по этому предлагаемому формату, который мог бы использоваться в целях подготовки будущих докладов. |
One delegation expressed its aim at securing a global action plan that would act as a 'road map' for meeting the Goals by 2015. |
Одна из делегаций объявила в качестве своей цели обеспечение глобального плана действий, который мог бы послужить «дорожной картой» для реализации целей к 2015 году. |
The Inter-Committee Meetings and the Chairpersons' meetings could take up issues on which a uniform approach would seem to be beneficial. |
Межкомитетские совещания и совещания председателей могли бы обсудить вопросы, единообразный подход к которым мог бы оказаться полезным. |
As well, a nuclear explosion at a high enough altitude would generate an electromagnetic pulse capable of destroying satellites that were not heavily shielded. |
Кроме того, генерировать электромагнитный импульс, способный уничтожить спутники, которые не были бы сильно защищены, мог бы ядерный взрыв, произведенный на достаточно большой высоте. |
The Committee could also convey its strong hope that an updated report would be submitted to it in August 2007. |
Кроме того, Комитет в этом письме мог бы выразить глубокую надежду на то, что обновленный доклад будет представлен в августе 2007 года. |
Such a review would provide an informative picture of the responsiveness of Governments to the procedures they have set up through the medium of the Council. |
Такой обзор мог бы дать поучительную картину реакции правительств на процедуры, которые они учредили через посредство Совета. |
Who could have imagined that such an upending of international law would be possible? |
Кто мог предположить, что такое нарушение международного права будет возможным? |
Imagine that any additional loans would have generated even greater development, creating a social safety net, not only for those individuals but also for all their families. |
Подумайте о том, что каждый дополнительный кредит мог бы содействовать более широкому развитию, а также созданию сетей социальной защиты не только для этих людей, но и для членов их семей. |
In that regard, the inventory chart developed at the sixty-second and sixty-third sessions would be a good base from which to start. |
В этой связи хорошей отправной точкой мог бы стать составленный в ходе шестьдесят второй и шестьдесят третьей сессий перечень резолюций. |
An efficient approach to addressing CSR in countries with economies in transition would be by means of new legislation making CSR reporting mandatory for large polluting enterprises. |
Эффективный подход для рассмотрения КСО в странах с переходной экономикой мог бы быть обеспечен с помощью нового законодательства, предусматривающего представление крупными предприятиями-загрязнителями отчетности о КСО в обязательном порядке. |
The UNECE secretariat, in its capacity of providing the secretariat to the ESD process in the region, would service these meetings. |
Секретариат ЕЭК ООН, выполняющий функции секретариата по процессу ОУР в данном регионе, мог бы обслуживать эти совещания. |
An increase of the contribution to CERF so that it may reach its target goal by 2008 would certainly be a most welcome development. |
Мы всячески приветствовали бы увеличение вкладов в СЕРФ, с тем, чтобы он мог достичь своей цели к 2008 году. |
Canada is convinced that an arms trade treaty could provide a useful framework in support of existing mechanisms and would lead to fewer conflicts around the world. |
Канада убеждена в том, что договор о торговле оружием мог бы создать полезную основу в поддержку существующих механизмов и привел бы к уменьшению числа конфликтов в мире. |
The first option to establish a new committee under a treaty regime to monitor implementation of the Covenant would be through an amendment of the Covenant. |
Первый вариант учреждения нового комитета в рамках того или иного договорного режима с целью наблюдения за осуществлением положений Пакта мог бы заключаться в принятии соответствующей поправки к Пакту. |
Another option would be to leave such procedure for the Committee's rules of procedure. |
Другой вариант мог бы заключаться во включении такой процедуры в правила процедуры Комитета. |
This would not be the case if it had been the Revolutionary Court that had tried him. |
Если бы его дело рассматривалось Революционным судом, то он не мог бы этого сделать. |
Working with Parties, international organizations, and using regional consultation, the Secretariat would develop a strategic framework for this option and proceed with its implementation. |
Работая вместе со Сторонами, международными организациями и проводя региональные консультации, секретариат мог бы разработать стратегические рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
My Government takes the view that clarification would be welcome in that regard and that the Security Council will be able to resolve any ambiguities. |
Мое правительство считает, что уточнение в этом вопросе было бы уместным и что Совет мог бы устранить всякую двусмысленность. |
Such a plan would be structured according to the six (or fewer, as appropriate) elements of Article 6. |
Такой план мог бы быть построен на основе шести (или менее, в зависимости от обстоятельств) элементов статьи 6. |