He proposed that a suitable working document be prepared by the secretariat, but accepted that such a proposal would not be available for the next session. |
Он отметил, что секретариат мог бы разработать надлежащий рабочий документ, признав, однако, что такое предложение невозможно подготовить к следующей сессии. |
Furthermore, the author cannot apply as a regular immigrant because of his criminal record, and even if he could, he would not qualify for admission under the selection criteria. |
Кроме того, автор не может подать апелляцию как обычный иммигрант, поскольку за ним числятся уголовные преступления, и даже если бы он мог это сделать, то по критериям отбора ему было бы отказано во въезде в страну. |
The Prosecutor has submitted that her staff could not have anticipated that the Chamber would avail itself of this provision. |
Обвинитель заявила, что ее персонал не мог предполагать, что Камера воспользуется этим положением. |
In no circumstances would he have been released on the very day when N.D. was found. |
Поэтому он никак не мог бы быть освобожден в день обнаружения Н.Д. |
One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. |
Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
Apart from these strategic functions, the secretariat would have to ensure normal contacts with the secretariats of the main agencies involved as well as the principal non-governmental organizations. |
Помимо этих стратегических функций, секретариат мог бы поддерживать обычные контакты с секретариатами соответствующих основных организаций, а также с основными неправительственными организациями. |
Many speakers believed that in order to complete the tasks ahead of it, the Department would need to be provided with sufficient resources. |
По мнению многих выступавших, для того чтобы Департамент мог решать стоящие перед ним задачи, его необходимо обеспечить достаточными ресурсами. |
A quarterly newsletter, available on paper and via e-mail, would be one way to increase the Programme's visibility. |
Издаваемый ежеквартально информационный бюллетень, распространяемый в печатном виде или через электронную почту, мог бы стать одним из факторов более широкой осведомленности общественности о Программе. |
Any alternatives possibly involving a higher risk which would otherwise be involved; |
любые альтернативные варианты, возможно, сопряженные с более высоким риском по сравнению с тем, который в противном случае мог бы возникнуть; |
Austria is convinced that Human Rights Day 1999 (10 December) would be the most fitting day on which to open the protocol for signature. |
Австрия убеждена в том, что наиболее подходящим днем открытия протокола для подписания мог бы быть День прав человека 1999 года (10 декабря). |
The sponsor delegation indicated that its proposal was general in nature and that it would proceed to amend it so that the Special Committee might commence its paragraph- by-paragraph consideration. |
Делегация-автор указала на то, что ее предложение является общим по своему характеру и что она готова внести в него поправки, с тем чтобы Специальный комитет мог приступить к его рассмотрению пункт за пунктом. |
In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. |
В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
The secretariat could plan the creation of a press office whose role would be to coordinate and stimulate the concerted implementation of this strategy. |
Секретариат мог бы предусмотреть возможность создания пресс-центра, роль которого заключалась бы в координации и стимулировании работы по согласованной реализации этой стратегии. |
The treaty body concerned could still insist on appropriate standards in relation to content and the publication process would be potentially much faster and certainly less costly. |
Соответствующий договорный орган по-прежнему мог бы требовать соблюдения надлежащих стандартов в отношении содержания, и в потенциале процесс опубликования стал бы более оперативным и, безусловно, был бы сопряжен с меньшими издержками. |
One approach to this problem would be to seek to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers and their links with trafficking in other contraband goods. |
Один подход к решению этой проблемы мог бы заключаться в осуществлении усилий, направленных на формирование глобального консенсуса в отношении отслеживания и пресечения незаконных поставок оружия и их связей с оборотом других контрабандных товаров. |
It would be useful if the Committee could obtain the names of the persons concerned and information on the Scottish court's decision in due course. |
Было бы полезно, если бы Комитет мог со временем получить фамилии соответствующих лиц и информацию о решении шотландского суда. |
If it would help other delegations, he could accept a mention in article 15 of "emergency cases" or "urgency", for example. |
Если это полезно другим делегациям, он мог бы согласиться с упоминанием в статье 15, например, о "чрезвычайных случаях" или о "неотложности". |
The emphasis on urgency, in his view, was unnecessary, but if it would be helpful, he could accept the suggested addition. |
Ссылка на неотложность, по его мнению, является излишней, но если она окажется полезной, он мог бы согласиться с предложенным добавлением. |
Secondly, he would prefer more precise language in paragraph (3), to give the court an indication as to when relief was to be modified. |
Во-вторых, он предпочел бы более точную формулировку пункта З, чтобы суд мог определить, когда ему следует изменять судебную помощь. |
Therefore, in order to have a court that would deal with all who committed international crimes, his delegation was against assigning any role to the Security Council. |
Поэтому, чтобы иметь суд, который мог бы рассматривать все совершенные международные преступления, его делегация возражает против возложения какой-либо роли на Совет Безопасности. |
Concerning article 113, he could support the idea behind the second sentence, but considered that it might give rise to confusion and would be better redrafted and placed elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 113, то оратор мог бы поддержать идею, заключенную во втором предложении, однако он считает, что это может привести к путанице, и поэтому формулировку этого положения лучше изменить и включить в другую часть Статута. |
The membership of one or more of the four States mentioned in that option would be sufficient to enable the Court to exercise its jurisdiction. |
Членство одного или более государств из четырех, упомянутых в этом варианте, будет достаточно для того, чтобы Суд мог осуществлять свою юрисдикцию. |
The Committee might envisage devoting the necessary time to it at its next session, on the understanding that the decisions taken then would apply only in 1999. |
Комитет мог бы посвятить его обсуждению необходимое время на следующей сессии, даже несмотря на то, что решения, которые он на ней примет, будут применяться только в 1999 году. |
The sponsors hoped that the draft resolution would be adopted by consensus in order to permit the Institute to fulfil its mandate. |
Соавторы выражают надежду на то, что данный проект резолюции будет принят на основе консенсуса с тем, чтобы Институт мог выполнять свой мандат. |
As the provisional agenda stood, there was no specific item which would enable the Director-General so to do. |
Во временной повестке дня нет пункта, на основании которого Генеральный дирек-тор мог бы представить такой доклад. |