Who would have thought that, at the dawn of the twenty-first century, the old Enlightenment debates would still be so potent? |
Кто бы мог подумать, что на заре двадцать первого века будут столь актуальны старые дебаты эпохи Просвещения? |
Her delegation supported the establishment of an inter-agency task force and was pleased that the existing inter-agency secretariat function would be maintained; she hoped that the Trust Fund for the International Strategy for Disaster Reduction would receive the contributions needed for the secretariat to work effectively. |
Делегация оратора поддерживает предложение о создании межучрежденческой целевой группы и с удовлетворением отмечает, что существующий межучрежденческий секретариат будет сохранен; она выражает надежду на то, что Целевой фонд для Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий получит взносы, необходимые для того, чтобы секретариат мог эффективно работать. |
Who would have imagined in the West ten years ago that the future and their children's well-being would depend upon decisions taken in Beijing or Delhi or Addis Ababa? |
Кто на Западе мог бы представить лет десять назад, что будущее и благосостояние их детей будет зависеть от решений принятых в Пекине, Дели или Аддис-Абебе? |
In conclusion, she expressed the wish that the modernization of Tanzanian institutions would continue and that the Committee would be provided with more specific information on the situation in the United Republic of Tanzania when the fourth periodic report was presented. |
В заключение Председатель высказывает пожелание, чтобы процесс модернизации танзанийских институтов продолжался и чтобы при представлении четвертого периодического доклада Комитет мог располагать более конкретными сведениями о положении в Объединенной Республике Танзании. |
The Special Committee ought to establish clear priorities on the order in which it would follow up new or revised proposals and the time that it would devote to them. |
Специальный комитет мог бы установить четкие приоритеты в отношении порядка, в котором он будет рассматривать новые или пересмотренные предложения, а также времени, которое будет выделяться на их обсуждение. |
The same aide-memoire suggested that the Committee could take some basic measures to improve its working methods, measures that would not require changes in the rules of procedure, nor measures that would involve substantive political issues. |
В той же памятной записке было высказано мнение о том, что Комитет мог бы принять ряд базовых мер по улучшению методов своей работы - мер, которые не потребовали бы ни внесения изменений в правила процедуры, ни принятия мер, которые затрагивали бы политические вопросы существа. |
For the same reasons, I would find that the detention over the same initial period of 10 years prior to review by the Parole Board would also be in violation of article 9, paragraph 4, with respect to Mr. Rameka. |
По этим же соображениям я мог бы сделать вывод, что заключение в течение того же первоначального периода продолжительностью 10 лет до пересмотра Советом по вопросам условно-досрочного освобождения также было бы нарушением пункта 4 статьи 9 в отношении г-на Рамеки. |
The operation would be headed by a Special Representative of the Secretary-General, who would be assisted by the expertise required to facilitate the implementation of the outstanding provisions of the Agreement, as outlined below. |
Операцию мог бы возглавить Специальный представитель Генерального секретаря, которому специалисты оказывали бы помощь, необходимую для содействия осуществлению еще не выполненных положений Соглашения, о чем говорится ниже. |
Given the obvious need for economic and peacekeeping support to work hand in hand, I would foresee that the Deputy Special Representative would serve concurrently as United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. |
С учетом очевидной необходимости параллельного проведения мероприятий в экономической области и в области поддержания мира я полагаю, что заместитель Специального представителя мог бы одновременно выполнять функции резидента-координатора и координатора гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
I would therefore like to stress that if every square metre of land that is inaccessible because of landmines could once again become productive, many children, especially in Africa, would be spared from hunger. |
В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что если бы каждый квадратный метр земли, которая является недоступной в силу того, что она заминирована, мог бы вновь стать производительным, многие дети, особенно в Африке, забыли бы, что такое голод. |
In my letter of 19 December 2008, I indicated that one possibility for support to AMISOM and the peace process in Somalia would be a maritime task force, including a component that would have the capability of undertaking missions to Mogadishu. |
В моем письме от 19 декабря 2008 года я указал на то, что одна из возможностей в плане поддержки АМИСОМ и мирного процесса в Сомали заключалась бы в создании оперативного морского соединения, включающего компонент, который мог бы проводить миссии в Могадишо. |
It would be helpful if the secretariat could use the document to prepare a draft general recommendation, which would be much easier to work on than a theoretical framework. |
Было бы полезным, если бы секретариат мог бы использовать данный документ для подготовки проекта общей рекомендации, над которым было бы значительно легче работать, чем над теоретической схемой. |
Without his generosity to them at the outset, the Saharan issue would have taken a different turn and the Maghreb region would not have suffered the fabricated crisis that had plagued it for 35 years. |
Если бы он не был с самого начала столь щедр по отношению к Фронту ПОЛИСАРИО, сахарский вопрос мог бы получить иное развитие, и регион Магриба не страдал бы от этого сфабрикованного кризиса на протяжении 35 лет. |
In addition, a more senior Legal Officer would be capable of providing more substantive legal support to the judges and responding to queries independently, which would increase efficiency and responsiveness. |
Кроме того, сотрудник по правовым вопросам на более высокой должности мог бы оказывать более существенную юридическую поддержку судьям и самостоятельно отвечать на запросы, что позволило бы повысить эффективность и оперативность реагирования. |
Fourthly, I would have hoped that I could mention also the Conference on Disarmament among the issues where I could see some momentum, but I think that would be quite out of order. |
В-четвертых, я был бы рад, если бы я мог также упомянуть о Конференции по разоружению как об одном из вопросов, где усматривался бы определенный позитивный сдвиг, однако я думаю, это было бы совершенно неуместным. |
An intermediate solution would also contain in itself the germ of durability, because it would mean a Council that not only reflected the dynamic of today's world but also was adaptable to future changes on the international stage. |
Промежуточное решение также содержало бы в себе начало долговечности, поскольку оно означало бы создание такого Совета, в котором не только отражается динамика развития современного мира, но который мог бы также адаптироваться к будущим переменам на международной арене. |
While there would be a need for a head of administration for each branch, the mechanism could have a single President, Prosecutor and Registrar, whose full-time presence would not be necessary during dormant periods. |
В то время как будет необходимо иметь руководителя для каждого административного подразделения, механизм мог бы иметь единых Председателя, Обвинителя и Секретаря, которые не должны были бы работать постоянно. |
It was said that expressions such as "would impede law enforcement" and "would be contrary to the public interest" were overly broad and that practically any meaning could be ascribed to them in order to justify withholding information. |
Было отмечено, что такие формулировки, как "препятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства" и "противоречило бы публичным интересам", являются слишком широкими и что для оправдания отказа в предоставлении информации им мог бы быть приписан практически любой смысл. |
This would make it possible then to demonstrate how a human rights-based approach to this problem would have had a superior impact, if it was designed and implemented in conformity with human rights norms. |
Это позволило бы продемонстрировать, каким образом правозащитный подход к решению этой проблемы мог бы оказать более значительное воздействие, если бы разрабатывался и осуществлялся в соответствии с нормами прав человека. |
One component of such an assessment would be the use of observational surveys that would allow countries to quickly collect invaluable information about their helmet and seat belt wearing rates, as well drinking and driving levels. |
Один из компонентов такой оценки мог бы заключаться в проведении обследований с помощью методов наблюдения, которые позволили бы странам оперативно собирать весьма ценную информацию о масштабах использования шлемов и ремней безопасности, а также о масштабах вождения в нетрезвом состоянии. |
An example of such a pressure receptacle would be a salvage pressure receptacle which would have quite different requirements from an ordinary gas cylinder. |
Примером таких сосудов под давлением мог бы быть аварийный сосуд под давлением, к которому применялись бы требования, весьма отличающиеся от требований, предъявляемым к обычному газовому баллону. |
A fourth criterion would be that, even in respect of rights that may be derogated from during a public emergency, any departures would be conditioned by the principles of necessity and proportionality. |
Четвертый критерий мог бы состоять в том, что даже в отношении прав, от которых допускаются отступления при чрезвычайном положении, такие отступления должны соответствовать принципам необходимости и соразмерности. |
Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. |
Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
(c) Any other circumstances that would make it appear to a reasonable and impartial observer that the judge's participation in the adjudication of the matter would be inappropriate. |
с) любые другие обстоятельства, которые разумный и беспристрастный наблюдатель мог бы воспринять как делающие участие судьи в разрешении вопроса неуместным. |
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |