He would be the last one to believe that. |
Он был бы последним, кто мог поверить в такое. |
As always, I could only hope the police wouldn't stop me. |
Как всегда, я мог только надеяться, что милиция меня не остановит. |
If I could, I would. |
Если б я мог, я б сделал. |
It would be great if you could sing. |
Было бы замечательно, если бы ты мог петь. |
I never for a moment imagined that you would show my letter to Tom. |
Я ни на минуту не мог представить, что вы покажете мое письмо Тому. |
I held on to the rope tightly so I wouldn't fall. |
Я держался на канате цепко, так что я не мог упасть. |
As follow-up to this discussion, the Security Council would revisit this issue in consultations within six months. |
В качестве последующей меры по итогам данного обсуждения Совет Безопасности мог бы вернуться к рассмотрению данного вопроса на консультациях в шестимесячный срок. |
The author would have expected the State party to adopt this procedure in the present case. |
В настоящем деле автор мог бы ожидать использования государством-участником этой процедуры. |
Such a mechanism would be important for providing accurate information, in particular to the local community and decision makers. |
Подобный механизм мог бы стать важным средством получения точной информации, полезной, в частности, жителям и компетентным органам горных районов. |
An action plan for combating contemporary forms of slavery in Kazakhstan would be the main outcome of the Consultation. |
Основным результатом консультаций мог бы стать план действий по борьбе с современными формами рабства в Казахстане. |
The arbitral award granted the applicant damages for future losses it would sustain as a result of the termination of the agreement. |
В соответствии с арбитражным решением заявителю причиталась компенсация за будущие убытки, которые он мог понести в результате расторжения договора. |
It should formulate its recommendation in a way that would make the follow-up procedure manageable for the Rapporteur. |
Он должен так формулировать свои рекомендации, чтобы Докладчик мог потом управлять процедурой последующей деятельности. |
Such consideration would help to ensure greater clarity and remove confusion. |
Этот подход мог бы способствовать внесению большей ясности и устранению путаницы. |
It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. |
В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
An annual appeal mechanism could be very useful for setting priorities for resource allocation, which would enhance predictability and planning. |
Механизм ежегодного обращения с призывом предоставлять средства мог бы быть весьма полезным для установления первоочередных задач в отношении выделения ресурсов, что повысило бы предсказуемость и плановость. |
Such a move would help to build up international reserves, which protect the country from capital-account volatility. |
Такой шаг мог бы содействовать наращиванию международных резервов, что обеспечивает защиту страны от волатильности счета движения капитала. |
International exchange of experiences would certainly help to improve the effectiveness of these dedicated units. |
Международный обмен опытом мог бы значительно повысить эффективность деятельности таких специализированных подразделений. |
As smaller countries would continue to face balance-of-payment problems, a case could be made for a regional financial mechanism that could address that problem. |
Поскольку малые страны будут и впредь сталкиваться с проблемами платежного баланса, то вполне можно говорить о необходимости создания регионального финансового механизма, который мог бы способствовать решению этой проблемы. |
The overall process would also be greatly helped by continued dialogue between climate finance contributors and recipients. |
Большое содействие общему процессу мог бы также оказать дальнейший диалог между провайдерами и получателями финансирования для деятельности, связанной с климатом. |
A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. |
Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
The second sub-chapter would be quality evaluation. |
Второй раздел мог бы быть посвящен оценке качества. |
The portal would provide links to national awareness-raising campaigns and organizations working on chemicals and health issues. |
Такой портал мог бы содержать ссылки на национальные кампании по повышению информированности и на организации, занимающиеся проблематикой химических веществ и охраны здоровья. |
The author claims, for example, that he was not able to call witnesses who would prove his alibi. |
Так, автор утверждает, что он не мог вызвать свидетелей, которые доказали бы его алиби. |
It would be useful for the Special Rapporteur to propose interim conclusions concerning the particularities of the constituent treaties of international organizations. |
Было бы полезно, если бы Специальный докладчик мог предложить промежуточные выводы, касающиеся особенностей договоров, послуживших основой для учреждения международных организаций. |
Each of those coordinators would have the opportunity to convey the view of their respective group to the Secretary-General. |
Каждый из них мог бы довести до сведения Генерального секретаря позицию своей группы. |