| It would be extremely helpful if this aspect could be re-emphasized by the Security Council Committee. | Было бы чрезвычайно полезно, если бы Комитет Совета Безопасности мог в очередной раз подчеркнуть данный аспект. |
| A standing committee of the Security Council to advise it on post-conflict transition issues would facilitate that task. | Выполнение этой задачи мог бы облегчить постоянный комитет Совета Безопасности, который консультировал бы его в вопросах постконфликтных преобразований. |
| A more constructive approach would make use of the robustness of the results from scenario analyses of future strategies. | Более конструктивным мог бы быть подход, предполагающий использование робастности результатов, получаемых при сценарном анализе будущих стратегий. |
| The document would serve as a basis for considering revision of national air quality standards. | Этот документ мог бы послужить основой для рассмотрения вопроса о пересмотре национальных норм в области качества воздуха. |
| Secretariat could administer such support but would require additional resources from Parties or private sources | Секретариат мог бы управлять такой поддержкой, но он должен будет запросить дополнительные ресурсы у Сторон или из частных источников |
| Mr. Ruchti described how the financing mechanism would be applied to the work plan. | Г-н Рухти привел описание того, каким образом механизм финансирования мог бы применяться в отношении плана работы. |
| An improved administrative machinery would need support services, and that role might logically be played by the United Nations Department for Disarmament Affairs. | Для улучшения функционирования административного механизма понадобятся вспомогательные службы, и логично предположить, что эту роль мог бы играть Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| A further option would be to develop regional and thematic arrangements. | Еще один вариант мог бы заключаться в создании региональных и тематических механизмов. |
| Permanent status could become a privileged position that would not adequately respond to the universal call for greater democracy, rotation and transparency. | Статус постоянного члена мог бы стать привилегированным положением, которое не отвечало бы адекватным образом на всеобщий призыв к повышению уровня демократии, обеспечению ротации и транспарентности. |
| One possibility would be for UNCDF to develop new financial instruments, such as pooled investment funds, that could be attractive to investors. | В качестве одного из возможных шагов ФКРООН мог бы создать новые финансовые инструменты, такие как объединенные инвестиционные фонды, которые могли бы оказаться привлекательными для инвесторов. |
| National Red Cross and Red Crescent Societies around the world were working to change attitudes so that everyone would feel safer. | Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца всего мира работают над изменением менталитета таким образом, чтобы каждый мог чувствовать себя в безопасности. |
| The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. | Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
| Such an instrument would thereby serve as a good-faith initial undertaking towards achieving the goal of a world without nuclear weapons. | Такой документ мог бы послужить добросовестным первоначальным обязательством для достижения цели создания мира без ядерного оружия. |
| Analysis of sourcing options would indicate the best models for the delivery of different groups of services in the organization. | Анализ вариантов организации обслуживания мог бы указывать наилучшие модели оказания различных категорий услуг в организации. |
| An additional mechanized battalion would act as the theatre reserve. | Дополнительный механизированный батальон мог бы выполнять функцию резерва на театре действий. |
| In addition, a regional approach to the provision of infrastructure would help to overcome bottlenecks and increase efficiency. | Кроме того, для преодоления трудностей и повышения эффективности мог бы оказаться полезным региональный подход к обеспечению инфраструктуры. |
| Achieving the MDGs would be a significant achievement the world could be proud of. | Достижение ЦРТ стало бы значительным успехом, которым мир мог бы гордиться. |
| One option would be an infrastructure development fund managed by a regional institution. | Один из возможных вариантов мог бы предусматривать создание фонда развития инфраструктуры под управлением соответствующего регионального института. |
| Such an approach, which would not prejudge the outcome of the negotiations, could also facilitate reaching consensus. | Такой подход, который не предвосхищал бы исход переговоров, мог бы также облегчить достижение консенсуса. |
| A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. | Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. |
| A disadvantage could be that it would not be sufficiently focused on the Protocol. | Недостаток мог бы заключаться в том, что он не будет в достаточной степени ориентирован на Протокол. |
| A special rapporteur could achieve a new political consensus and open up a social dialogue that would improve the situation of older persons. | Специальный докладчик мог бы также наладить новый политический консенсус, а также социальный диалог, что способствовало бы улучшению положения пожилых людей. |
| A multilateral treaty would minimize this risk (although countries could still include bilateral protocols). | Многосторонний договор мог бы свести этот риск к минимуму (хотя страны все равно могли бы добавлять к нему двусторонние протоколы). |
| Furthermore, such a process would enable enhanced peer review of data by stimulating discussion and exchange among the various agencies involved. | Кроме того, такой процесс мог бы обеспечить возможность проведения более глубокого экспертного анализа данных за счет стимулирования обсуждений и обмена мнениями между различными участвующими учреждениями. |
| Furthermore, doing so would reinforce the incentive for Member States in arrears to discharge their outstanding obligations to the Organization. | Кроме того, такой шаг мог бы подтолкнуть соответствующие государства-члены к погашению своей задолженности перед Организацией. |