It would be extremely helpful if this aspect could be re-emphasized by the Security Council Committee. |
Было бы чрезвычайно полезно, если бы Комитет Совета Безопасности мог в очередной раз подчеркнуть данный аспект. |
A standing committee of the Security Council to advise it on post-conflict transition issues would facilitate that task. |
Выполнение этой задачи мог бы облегчить постоянный комитет Совета Безопасности, который консультировал бы его в вопросах постконфликтных преобразований. |
A more constructive approach would make use of the robustness of the results from scenario analyses of future strategies. |
Более конструктивным мог бы быть подход, предполагающий использование робастности результатов, получаемых при сценарном анализе будущих стратегий. |
The document would serve as a basis for considering revision of national air quality standards. |
Этот документ мог бы послужить основой для рассмотрения вопроса о пересмотре национальных норм в области качества воздуха. |
Secretariat could administer such support but would require additional resources from Parties or private sources |
Секретариат мог бы управлять такой поддержкой, но он должен будет запросить дополнительные ресурсы у Сторон или из частных источников |
Mr. Ruchti described how the financing mechanism would be applied to the work plan. |
Г-н Рухти привел описание того, каким образом механизм финансирования мог бы применяться в отношении плана работы. |
An improved administrative machinery would need support services, and that role might logically be played by the United Nations Department for Disarmament Affairs. |
Для улучшения функционирования административного механизма понадобятся вспомогательные службы, и логично предположить, что эту роль мог бы играть Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
A further option would be to develop regional and thematic arrangements. |
Еще один вариант мог бы заключаться в создании региональных и тематических механизмов. |
Permanent status could become a privileged position that would not adequately respond to the universal call for greater democracy, rotation and transparency. |
Статус постоянного члена мог бы стать привилегированным положением, которое не отвечало бы адекватным образом на всеобщий призыв к повышению уровня демократии, обеспечению ротации и транспарентности. |
One possibility would be for UNCDF to develop new financial instruments, such as pooled investment funds, that could be attractive to investors. |
В качестве одного из возможных шагов ФКРООН мог бы создать новые финансовые инструменты, такие как объединенные инвестиционные фонды, которые могли бы оказаться привлекательными для инвесторов. |
National Red Cross and Red Crescent Societies around the world were working to change attitudes so that everyone would feel safer. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца всего мира работают над изменением менталитета таким образом, чтобы каждый мог чувствовать себя в безопасности. |
The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. |
Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
Such an instrument would thereby serve as a good-faith initial undertaking towards achieving the goal of a world without nuclear weapons. |
Такой документ мог бы послужить добросовестным первоначальным обязательством для достижения цели создания мира без ядерного оружия. |
Analysis of sourcing options would indicate the best models for the delivery of different groups of services in the organization. |
Анализ вариантов организации обслуживания мог бы указывать наилучшие модели оказания различных категорий услуг в организации. |
An additional mechanized battalion would act as the theatre reserve. |
Дополнительный механизированный батальон мог бы выполнять функцию резерва на театре действий. |
In addition, a regional approach to the provision of infrastructure would help to overcome bottlenecks and increase efficiency. |
Кроме того, для преодоления трудностей и повышения эффективности мог бы оказаться полезным региональный подход к обеспечению инфраструктуры. |
Achieving the MDGs would be a significant achievement the world could be proud of. |
Достижение ЦРТ стало бы значительным успехом, которым мир мог бы гордиться. |
One option would be an infrastructure development fund managed by a regional institution. |
Один из возможных вариантов мог бы предусматривать создание фонда развития инфраструктуры под управлением соответствующего регионального института. |
Such an approach, which would not prejudge the outcome of the negotiations, could also facilitate reaching consensus. |
Такой подход, который не предвосхищал бы исход переговоров, мог бы также облегчить достижение консенсуса. |
A fissile material treaty would positively contribute to a climate of mutual trust and enhanced security, a necessity in times of political turmoil. |
Договор о расщепляющемся материале мог бы внести позитивный вклад в становление атмосферы взаимного доверия и укрепление безопасности, что является столь необходимым во времена политической нестабильности. |
A disadvantage could be that it would not be sufficiently focused on the Protocol. |
Недостаток мог бы заключаться в том, что он не будет в достаточной степени ориентирован на Протокол. |
A special rapporteur could achieve a new political consensus and open up a social dialogue that would improve the situation of older persons. |
Специальный докладчик мог бы также наладить новый политический консенсус, а также социальный диалог, что способствовало бы улучшению положения пожилых людей. |
A multilateral treaty would minimize this risk (although countries could still include bilateral protocols). |
Многосторонний договор мог бы свести этот риск к минимуму (хотя страны все равно могли бы добавлять к нему двусторонние протоколы). |
Furthermore, such a process would enable enhanced peer review of data by stimulating discussion and exchange among the various agencies involved. |
Кроме того, такой процесс мог бы обеспечить возможность проведения более глубокого экспертного анализа данных за счет стимулирования обсуждений и обмена мнениями между различными участвующими учреждениями. |
Furthermore, doing so would reinforce the incentive for Member States in arrears to discharge their outstanding obligations to the Organization. |
Кроме того, такой шаг мог бы подтолкнуть соответствующие государства-члены к погашению своей задолженности перед Организацией. |