His aim was that draft rules would be brought to the twenty-fifth session of the Working Group for its consideration and possible submission to the Executive Body for approval. |
Цель заключается в том, чтобы проект правил мог быть представлен на двадцать пятой сессии Рабочей группы для рассмотрения и возможного препровождения Исполнительному органу для одобрения. |
Previously, a victim would be able to make claims only before national courts or through non-judicial collective settlements that entailed a loss of rights. |
Раньше потерпевший мог подавать иск только в национальные суды или коллективные несудебные механизмы, рассмотрение дел в которых подразумевало отказ от определенной части прав. |
The death toll would have been higher were it not for the quick and vigorous response of the international community and the United Nations. |
Уровень смертности мог быть еще выше, если бы не быстрая и энергичная реакция международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности. |
Furthermore, these clusters would foster the emergence of local and regional expertise that could be used in South-South cooperation. |
Кроме того, такие кластеры способствовали бы накоплению специальных знаний и опыта на местном и региональном уровнях, который мог бы использоваться в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The outcome of the event would be a report by the President of the Board to the General Assembly. |
По итогам данного мероприятия Председатель Совета мог бы подготовить доклад Генеральной Ассамблее. |
Nonetheless, sensitivity analyses suggest that the sector could generate between $50 million and $100 million per year, which would contribute significantly to the GDP and tax revenues of Liberia. |
Тем не менее анализы чувствительности свидетельствуют о том, что этот сектор мог бы обеспечивать доход в размере от 50 до 100 млн. долл. США в год, который в значительной степени способствовал бы увеличению ВВП и налоговых поступлений Либерии. |
One possibility would be for the Board to provide guidance on how to prioritize grants in order to address the geographical imbalance previously discussed in paragraph 28. |
Например, Совет мог бы давать руководящие указания по порядку приоритетности субсидий, с тем чтобы устранить географический дисбаланс, о котором речь шла выше в пункте 28. |
The Committee would then be able to decide on project implementation on a rational basis taking account of the wishes of the donors. |
После этого Комитет мог бы принимать решения по осуществлению проектов на рациональной основе с учетом пожеланий доноров. |
We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. |
Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом. |
They must reach a compromise that could serve as a stepping stone to a convention that would ban all forms of cloning inconsistent with the dignity of mankind. |
Необходимо достичь компромисса, который мог бы способствовать принятию конвенции, запрещающей все формы клонирования, несовместимые с достоинством человека. |
Another would be to present the same information in the context of sustainable development around themes like sustainable production and consumption, conservation of resources or technological innovation. |
Другой вариант мог бы состоять в представлении той же информации в контексте проблематики устойчивого развития на основе таких тем, как производство и потребление, сбережение ресурсов и технологические инновации. |
The CHAIRPERSON said that the Committee should limit itself to preparing a summary report and recommendations; the formulation of conclusions would require a more in-depth study. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что Комитет мог бы ограничиться составлением резюме и рекомендаций, так как подготовка выводов потребовала бы более углубленного рассмотрения. |
A phased approach would include the following stages: |
Поэтапный подход мог бы включать следующие фазы: |
A possible next step would be to continue to explore the existing topical areas and viable recommendations, with a view to effecting their implementation. |
Один из возможных следующих шагов мог бы заключаться в продолжении изучения выбранных тематических областей и практически осуществимых рекомендаций с целью их выполнения. |
We did not wish to risk a serious financial crisis for the Organization, which would have resulted from the failure to adopt a budget. |
Нам не хотелось идти на риск серьезного финансового кризиса для Организации, который мог бы разразиться в результате нашей неспособности утвердить бюджет. |
It would serve as a basis for identifying special treatment in technical and financial cooperation programmes as a way to reward and motivate such domestic development policies. |
Он мог бы служить основой для установления специального режима в рамках программ по оказанию технической и финансовой помощи в качестве поощрения и стимулирования внутренней политики стран в области развития. |
It would be constructive of Armenia to withdraw its forces from the four areas along the railroad linking Nakhichevan to the rest of Azerbaijan. |
Конструктивным шагом со стороны Армении мог бы стать вывод ее войск из всех четырех районов, расположенных вдоль железной дороги, связывающей Нахичевань с остальной территорией Азербайджана. |
No State would provide an aggressive neighbour occupying some 20 per cent of its territory with energy so that it could pursue its expansionist policies. |
Никакое государство не будет поставлять своему соседу, оккупирующему около 20 процентов его территории, энергию, чтобы он мог продолжать свою экспансионистскую политику. |
Participants noted that having an AIMS secretariat would also be helpful to ensure that the UN serves the AIMS region more adequately and effectively. |
Участники отметили, что секретариат АИСЮ мог бы также играть полезную роль в налаживании более целенаправленной и эффективной работы Организации Объединенных Наций в регионе АИСЮ. |
Switzerland indicated that, should such a mechanism be created, it would have to be provided with sufficient resources to be able to carry out its work effectively. |
Швейцария отметила, что в случае создания такого механизма его необходимо будет обеспечить достаточным объемом ресурсов, чтобы он мог эффективно выполнять свою работу. |
The Committee notes that the State party does not provide any details of how the author would have made such a complaint. |
Комитет отмечает, что государство-участник не приводит каких-либо подробностей в отношении процедуры, в соответствии с которой автор мог обратиться с такой жалобой. |
Perhaps something would change if he were also to go to see the vast universe of poverty and social exclusion resulting from worldwide, profoundly unjust disorder, and then propose solutions. |
Возможно, что-то бы изменилось, если бы он также мог воочию убедиться в том, что огромное число людей живут в условиях нищеты и социальной изоляции в результате в высшей степени несправедливого порядка, существующего повсюду, а затем предложил бы решения. |
However, Jamaica feels that the draft resolution would have had greater balance and wider scope had it incorporated the following elements. |
Однако Ямайка считает, что настоящий проект резолюции мог бы иметь более сбалансированный характер и более широкий охват, если бы в него были включены следующие элементы. |
The Department would therefore need strengthening to enable it to provide effective Headquarters support in a number of areas for the current level of peacekeeping. |
В этой связи Департамент нуждается в укреплении, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективную поддержку Центральных учреждений в ряде областей для нынешнего уровня деятельности по поддержанию мира. |
We must also make clear that the transfer of biological weapons and other toxins to those who would use them is similarly unacceptable. |
Мы должны также дать ясно понять, что столь же недопустима передача биологического оружия и других токсинов тем, кто мог бы их применить. |