| I was afraid you wouldn't want to talk to me. | Он мог бы подать нам сигнал, если что-то пойдет не так. |
| I would' made a terrible father. | я мог бы быть ужасным отцом. |
| I don't know who would have done a thing like this to you. | Интересно, кто бы это мог быть. |
| And Craig won't bring out the whip any more than you would, Asa. | Крэг не сможет использовать кнут так как ты бы мог, Айса. |
| Who would have thought he'd go like that? | Кто бы мог подумать, что он уйдет вот так? |
| Furthermore, in establishing an annual reporting procedure by the Secretary-General, the draft resolution would introduce an effective instrument for monitoring the situation in the conflict-affected areas of Georgia. | Кроме того, установив процедуру ежегодной подотчетности Генерального секретаря, проект резолюции мог бы ввести эффективный инструмент контроля ситуации во всех пострадавших от конфликтов районах Грузии. |
| The minimum secretariat support required at the outset to assist the Committee in carrying out its new functions would be one new P-4 post. | Для обеспечения секретариатского обслуживания, минимально необходимого для того, чтобы Комитет мог выполнять свои новые функции, вначале потребуется одна новая должность С-4. |
| The committee would meet annually and be charged with the identification and coordination of specific areas of work and the preparation of policy papers for consultation among Member States. | Комитет мог бы проводить ежегодные заседания и выполнять функции по разработке стратегий и координации конкретных направлений деятельности и заниматься подготовкой программных документов для проведения консультаций между государствами-членами. |
| The first few weeks should not be overloaded, so that the Committee could develop a sense of how much time would be required for each item. | Не следует создавать перегрузок в течение первых нескольких недель, с тем чтобы Комитет мог выработать определенный режим работы с учетом того, сколько времени потребуется для обсуждения каждого пункта. |
| It would be left to the United Nations Secretariat to seek additional assistance through partnering with universities and research institutes, and to fund-raise for this project. | Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы при необходимости обращаться за дополнительным содействием к университетам и научно-исследовательским институтам на основе прямых связей с ними, а также привлекать средства для этого проекта. |
| By coordinating their efforts in the area of job creation, the Council could make a contribution that would make a tangible difference on the ground. | Путем координации предпринимаемых ими усилий по обеспечению занятости Совет мог бы способствовать реальному изменению ситуации. |
| It would meet on a regular basis and consist of representatives of other ministries as well as non-governmental, private and international organizations active in the housing sector. | Он мог бы проводить свои заседания на регулярной основе и включать представителей других министерств, а также неправительственных, частных и международных организаций, действующих в жилищном секторе. |
| There is basically no input from the Parties during inter-sessional periods which would enable the Bureau and GoE to work on new items. | В период между сессиями Стороны практически не вносят никакого вклада, который мог бы позволить Бюро и ГЭ работать над новыми вопросами. |
| My Special Representative and his staff are already discussing with such parties the conditions under which such a dialogue would lead to a sustainable peace. | Мой Специальный представитель и его сотрудники уже обсуждают с такими сторонами условия, при которых такой диалог мог бы привести к установлению прочного мира. |
| His staff would have to maintain flexibility: if he as a Director could serve in the field, nobody was immune. | Его персоналу придется проявлять гибкость: если сам он как директор мог работать на местах, то это ожидается и от всех сотрудников. |
| However, the fuel bank's material would be located in precisely those countries that are trusted least by those seeking assurances of supply. | Однако материал в банке топлива мог бы находиться как раз в тех странах, которым доверяют по крайней мере страны, стремящиеся к гарантиям поставок. |
| Prima facie evidence suggests that if a prospective fuel bank could improve efficiency, and therefore profits, the industry would have already created it. | Здравый смысл подсказывает, что если бы будущий банк топлива мог повысить эффективность и тем самым прибыли, то он уже был бы создан промышленностью. |
| International consortium of governments: This could take the form of an actual or virtual fuel bank to which governments would ensure the availability of material. | Международный консорциум правительств: Он мог бы принять форму реального или виртуального банка топлива, доступность материала к которому обеспечивали бы правительства. |
| One mechanism for doing so would be a committee to keep both the Code and best practices under review. | Одним из пригодных для этого механизмов мог бы быть Комитет, который постоянно контролировал бы как соблюдение Кодекса, так и применение передовых практических методов. |
| The proposed legal instrument on ERW would, however, not be of much utility if it cannot be implemented by an overwhelming majority of States. | З. Предлагаемый юридический документ по ВПВ не принес бы, однако, большой пользы, если бы он не мог быть осуществлен подавляющим большинством государств. |
| Thus, the court would have made the order to give details had it been necessary. | Таким образом, суд, в случае необходимости, мог бы вынести решение о представлении подробной информации. |
| It is anticipated that the upgrading of the post would facilitate the recruitment of an incumbent with progressively responsible and relevant field experience. | Ожидается, что повышение уровня этой должности облегчит наем специалиста, который мог бы выполнять функции с более высоким уровнем ответственности и обладал бы соответствующим опытом работы в полевых условиях. |
| Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. | Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
| A horizontal approach using accounting disciplines as a benchmark for the development of such disciplines would be the first step before a deeper sectoral approach. | Горизонтальный подход с использованием бухгалтерских правил как эталона выработки таких правил мог бы стать первым шагом до разработки более глубокого секторального подхода. |
| A possible approach could therefore be to select targets and indicators which would highlight the move towards full water safety plans throughout the water utility. | Таким образом, возможный подход мог бы заключаться в выборе показателей, которые отражают переход к повсеместному и полномасштабному осуществлению на предприятиях системы коммунального водоснабжения планов по обеспечению безопасности воды. |